| 1 Josafat adormeceu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de David. Seu filho Jorão reinou em seu lugar. | 1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Joram, son fils, régna à sa place. |
| 2 (Jorão) teve por irmãos os filhos de Josafat: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azarias, Miguel e Safatias. Todos estes eram filhos de Josafat, rei da Judá. | 2 Il avait six frères, tous fils de Josaphat: Azarias, Yéhiel, Zékaryas, Azarias, Mikaël, Chefatyas; ce sont là les fils de Josaphat, roi d’Israël. |
| 3 Seu pai deu-lhes muitos dons em prata, ouro e em pensões, e cidades muito fortes em Judá mas entregou o reino a Jorão, por ser o primogênito. | 3 Leur père leur avait fait des dons importants en argent, en bijoux et en villes fortifiées en Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car il était l’aîné. |
| 4 Jorão tomou posse do reino de seu pai. Depois que se viu bem seguro, mandou matar à espada todos os seus irmãos e alguns dos grandes de Israel. | 4 Joram prit la succession royale de son père et, dès qu’il se sentit fort, il tua par l’épée tous ses frères et même quelques chefs en Israël. |
| 5 Jorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. | 5 Joram avait 32 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. |
| 6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como tinha feito a casa de Acab, porque sua mulher era filha de Acab. Fez o mal na presença do Senhor. | 6 Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé. |
| 7 O Senhor, porém, não quis perder a casa de Davide, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, porque tinha prometido que lhe daria uma lâmpada a ele e a seus filhos para sempre. | 7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David: il lui avait promis de lui garder toujours une lampe allumée, ainsi qu’à ses fils. |
| 8 Naquele tempo Edom revoltou-se para não estar mais sujeito a Judá, e constituiu para si um rei. | 8 Durant ses jours, Édom se libéra de la domination de Juda et se donna un roi. |
| 9 Jorão, tendo ido (àquela província) com os seus generais e com toda a cavalaria que tinha consigo, levantou-se de noite e desbaratou Edom e todos os comandantes da sua cavalaria, que o tinham cercado. | 9 Joram franchit alors la frontière avec ses chefs et tous ses chars. Avec ses commandants de chars, il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient. |
| 10 Todavia Edom manteve-se rebelde até ao dia de hoje, para não estar debaixo do poder de Judá. No mesmo tempo revoltou-se também Lobna, para não estar debaixo da sua obediência, (isto aconteceu) porque ele tinha abandonado o Senhor Deus de seus pais. | 10 Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. |
| 11 Além disto erigiu lugares altos nas cidades de Judá; induziu os habitantes de Jerusalém a idolatrarem, Judá a prevaricar. | 11 Joram établit même des Hauts-Lieux dans les villes de Juda, ce qui incita les habitants de Jérusalem à se prostituer et les Judéens à s’égarer. |
| 12 Então foi-lhe levada uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Eis o que diz o Senhor Deus de Davide, teu pai: Porque não andaste pelos caminhos de teu pai Josafat, nem pelos caminhos de Asa, rei de Judá, | 12 On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda, |
| 13 mas seguiste o caminho dos reis de Israel; porque fizeste cair na idolatria Judá e os habitantes de Jerusalém, imitando a idolatria da casa de Acab; porque, além disso mataste teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu, | 13 mais tu as suivi les traces des rois d’Israël et tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à se prostituer comme le fait la maison d’Akab. Tu as même tué tes frères, - la famille de ton père! - qui étaient meilleurs que toi; |
| 14 sabe que também o Senhor te ferirá com um grande flagelo a ti, ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e a tudo o que te pertence. | 14 aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi. |
| 15 Tu serás ferido no teu ventre com uma doença maligníssima, até que te saiam pouco a pouco as entranhas, durante longos dias. | 15 Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.” |
| 16 O Senhor suscitou, pois, contra Jorão o espírito dos Filisteus e dos Árabes, que confinam com os Etíopes, | 16 Yahvé excita contre Joram la malveillance des Philistins et des Arabes voisins des Kouchites. |
| 17 os quais entraram na terra de Judá, assolaram-na, saquearam tudo o que encontraram no palácio do rei, e, além disso (levaram) os seus filhos e mulheres, de sorte que não lhe ficou filho algum, senão Joacaz, que era o mais novo de todos. | 17 Ils montèrent contre Juda, l’envahirent et enlevèrent tout ce qu’ils trouvèrent dans le palais royal, ainsi que les fils de Joram et ses femmes; il ne lui resta plus qu’un fils, le plus jeune, Okozias. |
| 18 Por sobre tudo isto, o Senhor feriu-o com uma doença incurável nas entranhas. | 18 Après tout cela Yahvé le frappa au ventre d’une maladie incurable. |
| 19 Sucedendo-se os dias uns aos outros, completou-se o período de dois anos; ele, consumido lentamente com a podridão, lançando fora até as suas entranhas, morreu em meio do mais acerbo sofrimento. O povo não lhe fez as exéquias queimando-lhe perfumes, segundo o costume, como tinha feito a seus antecessores. | 19 Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères. |
| 20 Jorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Não andou com retidão. Sepultaram-no na cidade de Davide, mas não no sepulcro dos reis. | 20 Il était âgé de 32 ans quand il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. Quand il partit, personne ne le regretta; on l’enterra bien dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales. |