| 1 Eliseu falou àquela mulher, cujo filho tinha ressuscitado, dizendo: Levanta-te, com a tua família, sai do teu país e habita onde te parecer melhor, porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos. | 1 Eliseo aveva detto alla donna a cui aveva risuscitato il figlio: "Alzati e vattene con la tua famiglia; dimora fuori del tuo paese, dovunque troverai da star bene, perché il Signore ha chiamato la carestia, che verrà sul paese per sette anni". |
| 2 Ela levantou-se e fez conforme o que o homem de Deus lhe tinha dito; indo com toda a sua família , habitou sete anos na terra dos Filisteus. | 2 La donna si era alzata e aveva fatto come aveva detto l'uomo di Dio. Se ne era andata con la sua famiglia nel paese dei Filistei, per sette anni. |
| 3 Terminados os sete anos, a mulher voltou da terra dos Filisteus e foi ter com o rei a reclamar a sua casa e as suas fazendas. | 3 Al termine dei sette anni, la donna tornò dal paese dei Filistei e andò dal re a reclamare la sua casa e il suo campo. |
| 4 O rei estava então a falar com Giezi, criado do homem de Deus, dizendo: Conta-me todas as maravilhas que Eliseu tem feito. | 4 Il re stava parlando con Ghecazi, servo dell'uomo di Dio, e diceva: "Narrami tutte le meraviglie compiute da Eliseo". |
| 5 Enquanto ele contava ao rei como Eliseu tinha ressuscitado um morto, apareceu a mulher, cujo filho ressuscitara, reclamando ante o rei a sua casa e as suas fazendas. Giezi disse: Ó rei meu senhor, é esta aquela mulher, e este é o seu filho, que Eliseu ressuscitou. | 5 Costui stava narrando al re come aveva risuscitato il morto, quand'ecco si presenta al re la donna a cui aveva risuscitato il figlio, per riavere la sua casa e il suo campo. Ghecazi disse: "Re, mio signore, questa è la donna e questo è il figlio risuscitato da Eliseo". |
| 6 E o rei interrogou a mulher, a qual lhe contou (tudo). O rei deu-lhe um eunuco (para ir com ela), dizendo: Faze-lhe restituir tudo o que é seu, assim como todos os rendimentos de suas fazendas, desde o dia em que ela deixou o país até ao presente. | 6 Il re interrogò la donna, che gli narrò il fatto. Il re l'affidò a un funzionario dicendo: "Restituiscile quanto le appartiene e la rendita intera del campo, dal giorno del suo abbandono del paese fino ad ora".
|
| 7 Eliseu foi também a Damasco. Benadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus chegou aqui. | 7 Eliseo andò a Damasco. A Ben-Hadàd, re di Aram, che era ammalato, fu riferito: "L'uomo di Dio è venuto fin qui". |
| 8 O rei disse a Hazael: Toma contigo presentes, vai ao encontro do homem de Deus e consulta o Senhor por meio dele, perguntando-lhe se eu poderei escapar desta minha doença. | 8 Il re disse a Cazaèl: "Prendi un dono e va' incontro all'uomo di Dio e per suo mezzo interroga il Signore, per sapere se guarirò o no da questa malattia". |
| 9 Foi, pois, Hazael ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes e todas as coisas mais preciosas de Damasco em quarenta camelos carregados. Tendo-se apresentado a Eliseu, disse: Teu filho Benadad, rei da Síria, enviou-me a ti para saber se poderá sarar da sua doença. | 9 Cazaèl gli andò incontro prendendo con sé, in regalo, tutte le cose più squisite di Damasco, con cui caricò quaranta cammelli. Arrivato, si fermò davanti a lui e gli disse: "Tuo figlio, Ben-Hadàd, re di Aram, mi ha mandato da te con la domanda: Guarirò o no da questa malattia?". |
| 10 Eliseu respondeu: Vai e dize-lhe : Sararás. O Senhor, porém, mostrou-me que ele morrerá certamente (de morte violenta). | 10 Eliseo gli disse: "Va' a dirgli: Tu guarirai; ma il Signore mi ha mostrato che egli certamente morirà". |
| 11 Depois (Eliseu) fitou de tal forma Hazael que o rosto dele corou. E o homem de Deus chorou. | 11 Poi, con sguardo fisso, si irrigidì a lungo; alla fine l'uomo di Dio si mise a piangere. |
| 12 Hazael disse-lhe: Por que chora o meu Senhor? Eliseu respondeu-lhe: Porque sei os males que farás aos filhos de Israel. Queimarás as suas cidades fortes, passarás à espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças, rasgarás pelo meio o ventre das mulheres grávidas. | 12 Cazaèl disse: "Signor mio, perché piangi?". Quegli rispose: "Perché so quanto male farai agli Israeliti: brucerai le loro fortezze, ucciderai di spada i loro giovani, sfracellerai i loro bambini, sventrerai le loro donne incinte". |
| 13 Hazael disse-lhe: Quem sou eu, teu servo, senão um cão, para (que possa) fazer tão grandes coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me que tu serás rei da Síria. | 13 Cazaèl disse: "Ma che sono io tuo servo? Un cane potrebbe attuare questa grande predizione?". Eliseo rispose: "Il Signore mi ha mostrato che tu diventerai re di Aram". |
| 14 Hazael, depois de deixar Eliseu, voltou para o seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Ele respondeu-lhe: Disse-me que recobrarás a saúde. | 14 Quegli si separò da Eliseo e ritornò dal suo padrone, che gli domandò: "Che ti ha detto Eliseo?". Rispose: "Mi ha detto: Certo guarirai". |
| 15 Ao outro dia, Hazael pegou numa coberta, molhou-a em água, estendeu-a sobre o rosto do rei, o qual morreu (sufocado). Hazael reinou em seu lugar. | 15 Il giorno dopo costui prese una coperta, l'immerse nell'acqua e poi la stese sulla faccia del re che morì. Al suo posto divenne re Cazaèl.
|
| 16 No ano quinto de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, e de Josafat, rei de Judá, reinou Jorão, filho de Josafat, rei de Judá. | 16 Nell'anno quinto di Ioram figlio di Acab, re di Israele, divenne re Ioram figlio di Giòsafat re di Giuda. |
| 17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. | 17 Quando divenne re aveva trentadue anni; regnò otto anni in Gerusalemme. |
| 18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como tinha andado a casa de Acab, porque uma filha de Acab era sua mulher, e praticou o mal diante do Senhor. | 18 Camminò per la strada dei re di Israele, come aveva fatto la famiglia di Acab, perché sua moglie era figlia di Acab. Fece ciò che è male agli occhi del Signore. |
| 19 Porém o Senhor não quis exterminar Judá, por causa de David e, seu servo, conforme a promessa que lhe tinha feito de que conservaria sempre uma lâmpada na sua posteridade. | 19 Il Signore, però, non volle distruggere Giuda a causa di Davide suo servo, secondo la promessa fattagli di lasciargli sempre una lampada per lui e per i suoi figli. |
| 20 No tempo do seu reinado rebelou-se Edom, para não estar debaixo do jugo de Judá, e constituiu para si um rei. | 20 Durante il suo regno Edom si ribellò al potere di Giuda e si elesse un re. |
| 21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, saiu de noite e bateu os Idumeus, que o tinham cercado, e os comandantes das carroças; mas o povo fugiu para as suas tendas. | 21 Allora Ioram passò a Zeira con tutti i suoi carri. Egli si mosse di notte e sconfisse gli Idumei che l'avevano accerchiato, insieme con gli ufficiali dei carri; così il popolo fuggì nelle tende. |
| 22 Edom sacudiu o jugo de Judá até ao dia de hoje. Naquele mesmo tempo revoltou-se também Lobna. | 22 Edom, ribellatosi al potere di Giuda, ancora oggi è indipendente. In quel tempo anche Libna si ribellò.
|
| 23 Quanto ao resto das acções de Jorão, a tudo o que ele fez, não se encontram todas essas coisas escritas no livro das Crônicas dos reis de Judá? | 23 Le altre gesta di Ioram, tutte le sue azioni, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. |
| 24 Jorão adormeceu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davide. E em seu lugar reinou seu filho Ocozias. | 24 Ioram si addormentò con i suoi padri e fu sepolto con essi nella città di Davide, e al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
|
| 25 No ano duodécimo de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, subiu ao trono Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá. | 25 Nell'anno decimosecondo di Ioram figlio di Acab, re di Israele, divenne re Acazia figlio di Ioram, re di Giuda. |
| 26 Tinha Ocozias vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Anri, rei de Israel. | 26 Quando divenne re, Acazia aveva ventidue anni; regnò un anno in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Atalia, figlia di Omri re di Israele. |
| 27 Ele seguiu os mesmos passos que a casa de Acab, praticou o mal diante do Senhor, como a casa de Acab, porque era genro da casa de Acab. | 27 Imitò la condotta della casa di Acab; fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto la casa di Acab, perché era imparentato con la casa di Acab. |
| 28 Foi com Jorão, filho de Acab, combater contra Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad. Os Sírios feriram Jorão, | 28 Egli con Ioram figlio di Acab andò in guerra contro Cazaèl re di Aram, in Ramot di Gàlaad; ma gli Aramei ferirono Ioram. |
| 29 o qual voltou a Jezrael para se curar dos ferimentos que os Sírios lhe tinham causado, em Ramot, enquanto pelejava contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, foi a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava lá doente. | 29 Allora il re Ioram andò a curarsi in Izrèel per le ferite ricevute dagli Aramei in Ramot, mentre combatteva contro Cazaèl re di Aram. Acazia figlio di Ioram, re di Giuda, scese a visitare Ioram figlio di Acab in Izreèl, perché costui era malato. |