| 1 Jorão, filho de Acab, reinou sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano do Josafat, rei de Judá. Reinou doze anos. | 1 Joram fils d'Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, etil régna douze ans. |
| 2 Praticou o mal diante do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou as estátuas de Baal, que seu pai tinha feito. | 2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle deBaal que son père avait faite. |
| 3 Perseverou todavia sempre nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles. | 3 Seulement, il resta attaché aux péchés où Jéroboam fils de Nebat entraîna Israël et ne s'en détournapas. |
| 4 Mesa, rei de Moab, senhor de muito gado, pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil carneiros com os seus velos. | 4 Mésha, roi de Moab, était éleveur de troupeaux et il livrait en tribut au roi d'Israël 100.000 agneaux et100.000 béliers avec leur laine; |
| 5 Porém, depois da morte de Acab, quebrou a aliança que tinha feito com o rei de Israel. | 5 mais, à la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. |
| 6 Por isso, o rei Jorão saiu naquele dia de Samaria e fez o recenseamento de todo o Israel, | 6 En ce temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël. |
| 7 e mandou dizer a Josafat, rei de Judá: O rei de Moab sublevou-se contra mim; vem comigo pelejar contra ele. Josafat respondeu: Eu irei como tu, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus. | 7 Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda: "Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tufaire la guerre avec moi en Moab?" Le roi de Juda répondit: "Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi;pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux!" |
| 8 E disse: Por que caminho iremos? Jorão respondeu: Pelo deserto da Idumeia. | 8 Il ajouta: "Par quel chemin monterons-nous?" Et l'autre répondit: "Par le chemin du désert d'Edom." |
| 9 Marcharam, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom, mas, depois que fizeram um giro de sete dias de marcha, não havia água para o exército, nem para os animais que os seguiam. | 9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche etl'eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient. |
| 10 O rei de Israel disse: Ai! O Senhor juntou estes três reis para os entregar nas mãos de Moab. | 10 Le roi d'Israël s'écria: "Malheur! c'est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour leslivrer aux mains de Moab!" |
| 11 Josafal disse: Aqui não há nenhum profeta do Senhor, para implorarmos por meio dele o Senhor? Um dos servos do rei de Israel respondeu: Está aqui Eliseu, filho de Safat, que lançava água sobre as mãos de Elias (isto é, servia-o). | 11 Mais le roi de Juda dit: "N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé parlui?" Alors un des serviteurs du roi d'Israël répondit: "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mainsd'Elie." |
| 12 Josafat disse: A palavra do Senhor está nele. Então foram ter com ele o rei de Israel e Josafat, rei de Judá, e o rei de Edom. | 12 Le roi de Juda dit: "Il a la parole de Yahvé." Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edomdescendirent donc vers lui. |
| 13 Eliseu disse no rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai e de tua mãe. O rei de Israel disse- lhe; Por que juntou o Senhor estes três reis para os entregar nas mãos de Moab? | 13 Mais Elisée dit au roi d'Israël: "Qu'ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et lesprophètes de ta mère!" Le roi d'Israël lui répondit: "Mais non! c'est que Yahvé a appelé les trois rois que noussommes pour les livrer aux mains de Moab!" |
| 14 Eliseu respondeu-lhe: Viva o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se não fosse por respeitar a pessoa de Josafat, rei de Judá, eu sem dúvida te não atenderia, nem (sequer) poria em ti os olhos. | 14 Elisée reprit: "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n'avais égard au roi de Juda, je ne feraispas attention à toi, je ne te regarderais même pas. |
| 15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Enquanto este cantava ao som da harpa, foi a mão do Senhor sobre Eliseu, que disse: | 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut surlui |
| 16 Eis o que diz o Senhor: Cavai muitas fossas neste vale! | 16 et il dit: "Ainsi parle Yahvé: Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses, |
| 17 Eis o que diz o Senhor: Vós não vereis vento nem chuva, mas este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais. | 17 car ainsi parle Yahvé: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée seremplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme. |
| 18 Porém isto é pouco aos olhos do Senhor; além disso ele entregará também Moab nas vossas mãos. | 18 Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains. |
| 19 Vós destruireis todas as cidades fortes. Todas as pragas mais importantes, cortareis pelo pé todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes de água e cobrireis de pedras todos os campos férteis. | 19 Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous bouchereztoutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres." |
| 20 De facto, pela manhã, quando se costuma oferecer o sacrifício, as águas desceram pelo caminho de Edom e a terra se encheu de água. | 20 Or, le matin à l'heure de la présentation de l'offrande, voici que l'eau venait de la direction d'Edomet la contrée en fut remplie. |
| 21 Ora todos os Moabitas, sabendo que aqueles reis tinham ido para pelejar contra eles, convocaram todos os que pegavam em armas, e esperaram-nos nas fronteiras. | 21 Les Moabites ayant appris que les rois étaient montés pour les combattre, tous ceux qui étaient enâge de porter les armes furent convoqués, et ils se tenaient sur la frontière. |
| 22 Levantando-se de manhã, raiando já o sol sobre as águas, os Moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue | 22 Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eauxrouges comme du sang. |
| 23 e disseram: É sangue derramado pela espada; os reis pelejaram entre si, e de parte a parte se mataram. Marcha agora, ó Moab, à presa! | 23 Ils dirent: "C'est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Etmaintenant, au pillage, Moab!" |
| 24 Quando chegaram ao campo de Israel, os Israelitas, levantando-se, bateram os Moabitas, e estes fugiram à sua vista. Os vencedores foram em seu alcance, destroçaram-nos, | 24 Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites, quis'enfuirent devant eux; et ils allèrent de l'avant, les taillant en pièces. |
| 25 destruíram as cidades, encheram todos os campos férteis de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes de água, cortaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroseth, que tinha sido cercada e batida pelos fundibulários. | 25 Ils détruisaient les villes, ils jetaient chacun sa pierre dans tous les meilleurs champs pour lesremplir, ils bouchaient toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport. Finalement, il ne resta plus queQir-Hérès: les frondeurs l'encerclèrent et la battirent de leurs coups. |
| 26 Vendo o rei de Moab que os inimigos prevaleciam, tomou consigo setecentos homens de guerra, para ver se desbaratavam o rei Edom, mas eles não puderam. | 26 Quand le roi de Moab vit qu'il ne pouvait pas soutenir le combat, il prit avec lui 400 hommes armésde l'épée pour faire une trouée et aller vers le roi d'Aram, mais ils n'y réussirent pas. |
| 27 Então, pegando em seu filho primogênito, que havia de reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Houve uma grande indignação em Israel, e logo (os Israelitas) se retiraram dali e voltaram para o seu país. | 27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur le rempart. Il yeut une grande colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays.4, 1 La femme d'un desfrères prophètes implora Elisée en ces termes: "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteurcraignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves." |