SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 3


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Jorão, filho de Acab, reinou sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano do Josafat, rei de Judá. Reinou doze anos.1 La dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils d'Achab, régna sur Israël dans Samarie, et son règne dura douze ans.
2 Praticou o mal diante do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou as estátuas de Baal, que seu pai tinha feito.2 Il fit le mal devant le Seigneur, mais non pas autant que son père et sa mère ; car il enleva les statues de Baal, que son père avait fait faire.
3 Perseverou todavia sempre nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.3 Il demeura néanmoins toujours dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en retira pas.
4 Mesa, rei de Moab, senhor de muito gado, pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil carneiros com os seus velos.4 Or Mésa, roi de Moab, nourrissait de grands troupeaux, et payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers, avec leur toison.
5 Porém, depois da morte de Acab, quebrou a aliança que tinha feito com o rei de Israel.5 Mais, après la mort d'Achab, il rompit le traité qu'il avait fait avec le roi d'Israël.
6 Por isso, o rei Jorão saiu naquele dia de Samaria e fez o recenseamento de todo o Israel,6 C'est pourquoi le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël ;
7 e mandou dizer a Josafat, rei de Judá: O rei de Moab sublevou-se contra mim; vem comigo pelejar contra ele. Josafat respondeu: Eu irei como tu, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus.7 et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s'est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J'irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.
8 E disse: Por que caminho iremos? Jorão respondeu: Pelo deserto da Idumeia.8 Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l'Idumée.
9 Marcharam, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom, mas, depois que fizeram um giro de sete dias de marcha, não havia água para o exército, nem para os animais que os seguiam.9 Le roi d'Israël, le roi de Juda, et le roi d'Edom partirent donc, et ils marchèrent pendant sept jours, et il n'y avait pas d'eau pour l'armée, ni pour les bêtes qui la suivaient.
10 O rei de Israel disse: Ai! O Senhor juntou estes três reis para os entregar nas mãos de Moab.10 Alors le roi d'Israël dit : Hélas, hélas, hélas ! Le Seigneur nous a réunis trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab.
11 Josafal disse: Aqui não há nenhum profeta do Senhor, para implorarmos por meio dele o Senhor? Um dos servos do rei de Israel respondeu: Está aqui Eliseu, filho de Safat, que lançava água sobre as mãos de Elias (isto é, servia-o).11 Josaphat répondit : N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.
12 Josafat disse: A palavra do Senhor está nele. Então foram ter com ele o rei de Israel e Josafat, rei de Judá, e o rei de Edom.12 Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d'Israël, et Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom allèrent trouver Elisée.
13 Eliseu disse no rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai e de tua mãe. O rei de Israel disse- lhe; Por que juntou o Senhor estes três reis para os entregar nas mãos de Moab?13 Et (Or) Elisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d'Israël lui dit : D'où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?
14 Eliseu respondeu-lhe: Viva o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se não fosse por respeitar a pessoa de Josafat, rei de Judá, eu sem dúvida te não atenderia, nem (sequer) poria em ti os olhos.14 Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées (vit), en la présence duquel je suis ; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n'aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Enquanto este cantava ao som da harpa, foi a mão do Senhor sobre Eliseu, que disse:15 Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :
16 Eis o que diz o Senhor: Cavai muitas fossas neste vale!16 Voici ce que dit le Seigneur : Faites plusieurs fosses le long du lit de ce torrent.
17 Eis o que diz o Senhor: Vós não vereis vento nem chuva, mas este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.17 Car voici ce que dit le Seigneur : Vous ne verrez ni vent ni pluie, et néanmoins le lit de ce torrent sera remplit d'eau, et vous boirez, vous, vos serviteurs et vos bêtes.
18 Porém isto é pouco aos olhos do Senhor; além disso ele entregará também Moab nas vossas mãos.18 Et cela est peu de chose aux yeux du Seigneur ; car, de plus, il livrera Moab entre vos mains.
19 Vós destruireis todas as cidades fortes. Todas as pragas mais importantes, cortareis pelo pé todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes de água e cobrireis de pedras todos os campos férteis.19 Vous détruirez (attaquerez vivement) toutes les places fortes et toutes les villes importantes ; vous couperez tous les arbres fruitiers ; vous boucherez toutes les fontaines (sources d'eaux), et vous couvrirez de pierres tous les champs les plus fertiles.
20 De facto, pela manhã, quando se costuma oferecer o sacrifício, as águas desceram pelo caminho de Edom e a terra se encheu de água.20 Le lendemain matin, à l'heure où l'on a coutume d'offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d'Edom, et la terre fut remplie d'eaux.
21 Ora todos os Moabitas, sabendo que aqueles reis tinham ido para pelejar contra eles, convocaram todos os que pegavam em armas, e esperaram-nos nas fronteiras.21 Or (tous) les Moabites, ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent se poster aux frontières.
22 Levantando-se de manhã, raiando já o sol sobre as águas, os Moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue22 Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ;
23 e disseram: É sangue derramado pela espada; os reis pelejaram entre si, e de parte a parte se mataram. Marcha agora, ó Moab, à presa!23 et ils dirent : C'est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l'un contre l'autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
24 Quando chegaram ao campo de Israel, os Israelitas, levantando-se, bateram os Moabitas, e estes fugiram à sua vista. Os vencedores foram em seu alcance, destroçaram-nos,24 Ils vinrent donc au camp d'Israël ; mais les Israélites, sortant tout à coup, battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Les vainqueurs, les poursuivant, les taillèrent en pièces,
25 destruíram as cidades, encheram todos os campos férteis de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes de água, cortaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroseth, que tinha sido cercada e batida pelos fundibulários.25 détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines (sources d'eaux), abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie.
26 Vendo o rei de Moab que os inimigos prevaleciam, tomou consigo setecentos homens de guerra, para ver se desbaratavam o rei Edom, mas eles não puderam.26 Le roi de Moab, voyant qu'il ne pouvait plus résister aux ennemis, prit avec lui sept cents hommes de guerre, pour se réfugier auprès du (qu'ils se jetassent sur le) roi d'Edom ; mais ils n'y purent réussir.
27 Então, pegando em seu filho primogênito, que havia de reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Houve uma grande indignação em Israel, e logo (os Israelitas) se retiraram dali e voltaram para o seu país.27 Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d'une grande indignation, et ils se retirèrent d'auprès de lui. Et ils s'en retournèrent dans leur pays.