| 1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Ela, reinou em Samaria sobre Israel durante nove anos. | 1 L'anno duodecimo di Acaz re di Giuda, Osea, figlio d'Ela, regnò in Samaria sopra Israele per nove anni. |
| 2 Fez o mal diante do Senhor, mas não tanto como os reis de Israel que o tinham precedido. | 2 Egli fece il male nel cospetto del Signore; ma non come i re d'Israele suoi predecessori. |
| 3 Contra ele marchou Salmanasar, rei dos Assírios, e Oséias ficou sendo seu vassalo e pagou-lhe tributo. | 3 Salmanasar re degli Assiri salì contro di lui e Osea divenne suo vassallo e soggetto al tributo. |
| 4 Mas, tendo o rei dos Assírios descoberto que Oséias, tentando rebelar-se, tinha mandado mensageiros a Sua, rei do Egipto, para não pagar os tributos no rei dos Assírios, como todos os anos costumava, cercou-o, e, depois de preso, meteu-o numa prisão, | 4 Avendo poi il re d'Assiria scoperto che Osea, tentando di ribellarsi, aveva mandati ambasciatori a Sua re d'Egitto, per non pagare al re d'Assiria l'annuo tributo, lo assediò e lo mandò legato in prigione, |
| 5 (Salmanasar) fez correrias por rodo o país, e chegando a Samaria, sitiou-a durante três anos. | 5 poi fece scorrerie per tutto il paese, e, salito a Samaria, l'assediò per tre anni. |
| 6 No ano nono de Oséias, o rei dos Assírios tomou Samaria, transportou os Israelitas para a Assíria e pô-los em Haia e em Abor, cidades dos Medos, perto do rio Gozan. | 6 L'anno nono di Osea, il re degli Assiri prese Samaria, e, trasportato Israele in Assiria, lo collocò in Hala, in Habor, lungo il fiume Gozan e nelle città dei Medi. |
| 7 Sucedeu que, tendo os filhos de Israel pecado contra o Senhor seu Deus, que os tinha tirado da terra do Egipto, do poder de Faraó, rei do Egipto, adoraram deuses estranhos. | 7 E questo avvenne perchè i figli d'Israele avevano peccato contro il Signore Dio loro che li aveva tratti dalla terra d'Egitto, dalla mano di Faraone re d'Egitto, perchè avevano adorato gli dèi stranieri, |
| 8 Caminharam segundo os costumes das gentes que o Senhor tinha exterminado diante dos filhos de Israel, e (segundo os costumes) dos reis de Israel, que tinham feito o mesmo. | 8 camminando secondo i costumi delle genti dal Signore sterminate davanti ai figli d'Israele, e dei re d'Israele che avevan fatte le medesime cose. |
| 9 Os filhos de Israel ofenderam o Senhor seu Deus, com acções más, e edificaram para si (altares nos) lugares altos em todas as suas cidades, desde as torres de guarda até às cidades fortes. | 9 I figli d'Israele offesero il Signore Dio loro con azioni perverse: si fabbricarono degli alti luoghi in tutte le loro città, dalla torre di guardia alla città fortificata; |
| 10 Fizeram para si estátuas e ascherim sobre rodos os mais altos outeiros e debaixo de todas as árvores frondosas: | 10 si fecero delle statue, dei boschetti sacri su ogni colle elevato, sotto ogni albero frondoso, |
| 11 ali queimavam incenso sobre os altares, à maneira das gentes, que o Senhor tinha levado para longe, da sua presença; praticaram acções criminosíssimas, irritaram o Senhor, | 11 ed ivi bruciavano incenso sopra gli altari, come le genti che il Signore aveva cacciate via dal loro cospetto. Fecero cose iniquissime da provocare ad ira il Signore, |
| 12 adorando ídolos que o Senhor expressamente lhes tinha proibido de fazer. | 12 adorarono le immondezze, riguardo alle quali il Signore aveva date assolute proibizioni. |
| 13 O Senhor tinha protestado em Israel e em Judá por meio de todos os seus profetas e videntes, dizendo: Voltai dos vossos caminhos corrompidos, guardai os meus preceitos e cerimônias, conforme todas as leis, que eu prescrevi a vossos pais, e do mesmo modo que vo-lo tenho declarado pelos profetas, meus servos. | 13 Il Signore fece avvertire Israele e Giuda per mezzo di tutti i profeti e dei veggenti, dicendo: « Convertitevi dalle vostre pessime vie osservate i miei precetti e le cerimonie secondo tutta la legge che io intimai ai vostri padri, e come mandai a dirvi per mezzo dei miei servi, i profeti ». |
| 14 Eles não o quiseram ouvir, mas endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não quiseram obedecer ao Senhor, seu Deus. | 14 Ma essi, invece di ascoltare, indurarono la loro cervice, come i loro padri che non vollero ubbidire al Signore loro Dio: |
| 15 Rejeitaram as suas leis e o pacto que tinha feito com seus pais, desprezaram as advertências, que lhes tinha feito, e correram atrás das vaidades, tornando-se eles próprios vaidades, e seguiram as nações, de que estavam rodeados, acerca das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não fizessem como elas faziam. | 15 essi rigettarono le sue leggi, il patto ch'egli aveva fatto coi loro padri, le testimonianze con cui li aveva scongiurati, per andare dietro alle vanità, agire stoltamente e seguire le genti che eran intorno a loro, riguardo alle quali il Signore aveva comandato di non fare come esse facevano. |
| 16 Abandonaram todos os preceitos do Senhor seu Deus e fizeram para si dois bezerros fundidos e aschera, adoraram todos os astros do céu, serviram a Baal, | 16 Essi abbandonarono tutti i comandi del Signore Dio loro, si fecero due vitelli di getto e dei boschetti sacri, adorarono tutta la milizia del cielo, servirono a Baal, |
| 17 consagraram seus filhos e suas filhas por meio do fogo. entregaram-se a adivinhações e agouros, abandonaram-se a fazer o mal diante do Senhor, provocando a sua ira. | 17 sacrificarono i loro figli e le loro figlie per mezzo del fuoco, si diedero alle divinazioni, agli auguri, si abbandonarono al male davanti al Signore, in modo da provocarlo a sdegno. |
| 18 O Senhor indignou-se sobremaneira contra os israelitas e rejeitou-os de diante da sua face. Não ficou senão a tribo de Judá, | 18 E il Signore, adirato fortemente contro Israele, lo tolse dal suo cospetto, e non rimase che la tribù di Giuda. |
| 19 mas nem essa mesma tribo de Judá guardou os mandamentos do Senhor seu Deus, antes andou nos erros que Israel tinha praticado. | 19 Ma anche Giuda non osservò i comandamenti del Signore Dio suo per camminare negli errori commessi da Israele. |
| 20 O Senhor abandonou toda a linhagem de Israel, afligiu-os e deu-os em presa aos que os saqueavam, até que os rejeitou (inteiramente) da sua presença. | 20 Dio rigettò tutta la stirpe d'Israele, li afflisse, li diede in mano dei predoni fino a rigettarli dal suo cospetto, |
| 21 Israel tinha-se separado da casa de Davide e tinha constituído por seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que separou Israel do Senhor e lhe fez cometer o grande pecado (da idolatria). | 21 fin dal tempo in cui Israele, separatosi dalla casa di David, costituì per re Geroboamo figlio di Nabat. Fu Geroboamo che separò Israele dal Signore e gli fece commettere un gran peccato. |
| 22 Os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, não se apartaram deles, | 22 E i figli d'Israele camminaron in tutte le iniquità commesse da Geroboamo, non le lasciarono, |
| 23 até que por fim o Senhor repeliu Israel de diante da sua face, como tinha predito por meio de todos os profetas seus servos. Israel foi transportado do seu país para a Assíria, até ao dia de hoje. | 23 finchè il Signore non tolse Israele dal suo cospetto, come aveva minacciato per mezzo dei suoi servi, i profeti. E Israele fu trasportato dalla sua terra in Assiria fino ad oggi. |
| 24 O rei dos Assírios mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat e de Sefarvaim, e pô-los nas cidades da Samaria, em lugar dos filhos de Israel, e essa gente possuiu a Samaria e habitou nas suas cidades. | 24 Il re d'Assiria fece venire degli abitanti da Babilonia, da Cuta, da Ava, da Emat, da Sefarvaim, e li stabilì nelle città della Samaria in luogo dei figli d'Israele. Così essi possedettero la Samaria e ne abitarono le città. |
| 25 Quando começaram a habitar nelas, não temiam o Senhor, mas o Senhor mandou contra eles leões, que os matavam. | 25 Ma siccome quando cominciarono a dimorarvi non temevano il Signore, il Signore mandò contro di loro dei leoni che li uccidevano. |
| 26 Avisaram o rei dos Assírios, dizendo: Os povos que tu transferiste, que mandaste habitar nas cidades da Samaria, ignoram o culto do Deus do país, e o Senhor mandou contra eles leões, que os matam, porque não sabem o culto do Deus daquela terra. | 26 Ciò fu riferito al re d'Assiria, e gli fu detto: « Le genti che tu hai trasportate ed hai fatto abitare nelle città della Samaria, ignorano le leggi del Dio del paese, e il Signore ha mandato contro di loro dei leoni che li uccidono, perchè essi ignorano il culto del Dio del paese ». |
| 27 O rei dos Assírios ordenou: Mandai para Samaria um dos sacerdotes, que vós de lá trouxestes cativos, e vá, habite com eles e lhes ensine o culto do Deus daquela terra. | 27 Allora il re d'Assiria diede questi ordini: « Mandatevi uno dei sacerdoti che avete menati schiavi di là, affinchè vada a stare con loro ed insegni ad essi le leggi del Dio del paese ». |
| 28 Tendo, pois, ido um dos sacerdotes, que tinham sido levados cativos da Samaria, habitou em Betei e ensinava-lhes o modo como deviam honrar o Senhor. | 28 Venuto adunque uno dei sacerdoti che erano stati condotti in schiavitù dalla Samaria, dimorò a Betel e si mise a insegnare loro come dovevano onorare il Signore. |
| 29 Apesar disso, cada um destes povos fabricou para si os seus deuses, que colocou nos templos dos lugares altos, que os Samaritanos tinham edificado; cada povo colocou os seus deuses na cidade em que habitava. | 29 A ciascuna nazione si fabbricò il suo Dio, e li collocarono nei templi degli alti luoghi che i Samaritani avevan fatti, ogni nazione nelle sue città ove abitava. |
| 30 Os Babilônios fizeram Socotbenot, os Cuteus fizeram Nergel, os de Emat fizeram Asima, | 30 Così i Babilonesi fecero Socotbenot; i Cutei fecero Nergel, quelli di Emat fecero Asima; |
| 31 os Heveus fizeram Nebanz e Tartac, e os de Sefarvaim queimavam os seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, deuses de Sefarvaim. | 31 gli Evei fecero Nebahaz e Tartan; quei di Sefarvaim bruciavano i loro figli col fuoco, in onore di Adramelec e di Anamelec, dèi di Sefarvaim. |
| 32 Todavia também adoravam o Senhor, e constituíram, de entre o povo, sacerdotes dos seus lugares altos, os quais ofereciam sacrifícios nos templos dos lugares altos. | 32 Oltre a questi adoravano anche il Signore. Si fecero dei sacerdoti degli alti luoghi, presi tra la gente più vile, e li collocavano nei templi degli alti luoghi. |
| 33 Embora adorassem o Senhor, serviam também aos seus deuses, segundo o costume das nações, do meio das quais tinham sido transferidos para Samaria. | 33 Così essi, adorando il Signore, servivano insieme ai loro dèi, secondo il costume delle genti di mezzo alle quali eran stati portati in Samaria. |
| 34 Ainda hoje seguem o antigo costume. Não temem o Senhor, nem observam as suas cerimônias, nem ordenações, nem leis, nem os preceitos que o Senhor tinha intimado aos filhos de Jacob, a quem deu o sobrenome de Israel. | 34 Fino al presente essi seguono il loro antico costume: non temono il Signore, non ne osservano le cerimonie, le ordinazioni, la legge, il comandamento che il Signore intimò ai figli di Giacobbe da lui soprannominato Israele, |
| 35 O Senhor tinha feito com eles aliança e lhes tinha dado esta ordem; Não temais os deuses estrangeiros, não os adoreis, não os sirvais, não lhes sacrifiqueis, | 35 coi quali egli aveva fatto alleanza dando questi ordini: « Non temete gli dèi stranieri, non li adorate, non li servite, non fate sacrifizi a loro; |
| 36 mas temei ao Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egipto com grande poder e com braço estendido: a ele adorai e a ele oferecei sacrifícios. | 36 ma temete il Signore Dio vostro che vi trasse dalla terra d'Egitto con grande forza e braccio steso, lui adorate, a lui offrite sacrifizi, |
| 37 Observai também as cerimônias, as ordenações, as leis e os preceitos, que ele vos deu por escrito, observando-os todos os dias, e não tenhais medo dos deuses estrangeiros. | 37 e osservate, mettendole in pratica ogni giorno, le cerimonie, le ordinazioni, la legge, il comandamento che egli vi ha scritto. Non temete gli dèi stranieri; |
| 38 Não vos esqueçais da aliança que ele fez convosco, nem presteis culto a deuses estrangeiros, | 38 non dimenticate l'alleanza ch'egli fece con voi, non servite agli dèi stranieri; |
| 39 mas temei ao Senhor, vosso Deus, e ele vos livrará do poder de todos os vossos inimigos. | 39 ma temete il Signore Dio vostro, ed egli vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici ». |
| 40 Eles, porém, não deram ouvidos (a isto), mas procederam segundo o seu antigo costume. | 40 Quelli però non stettero a sentire, ed operarono secondo l'antico loro costume. |
| 41 Assim estes povos perseveraram em temer ao Senhor, mas serviram também os seus ídolos. Tanto seus filhos como seus netos ainda hoje fazem como fizeram seus pais. | 41 Così quelle genti temettero sì il Signore, ma tuttavia servirono anche ai loro idoli; e i loro figli e i loro nipoti fanno come fecero i loro padri fino al giorno d'oggi. |