SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 17


font
Biblia Matos SoaresKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Ela, reinou em Samaria sobre Israel durante nove anos.1 Ácháznak, Júda királyának tizenkettedik esztendejétől uralkodott Hósea, Éla fia, Szamariában Izraelen kilenc esztendeig.
2 Fez o mal diante do Senhor, mas não tanto como os reis de Israel que o tinham precedido.2 Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, de nem annyira, mint Izrael azon királyai, akik előtte voltak.
3 Contra ele marchou Salmanasar, rei dos Assírios, e Oséias ficou sendo seu vassalo e pagou-lhe tributo.3 Ő ellene felvonult Szalmanasszár, az asszírok királya s Hósea a szolgájává lett s adót fizetett neki.
4 Mas, tendo o rei dos Assírios descoberto que Oséias, tentando rebelar-se, tinha mandado mensageiros a Sua, rei do Egipto, para não pagar os tributos no rei dos Assírios, como todos os anos costumava, cercou-o, e, depois de preso, meteu-o numa prisão,4 Amikor azonban az asszírok királya azon kapta Hóseát, hogy lázadó szándékkal követeket küldött Egyiptom királyához Szóba, hogy ne kelljen adót fizetnie az asszírok királyának, mint ahogy minden esztendőben szokott, – hatalmába kerítette, megkötöztette s tömlöcbe vettette.
5 (Salmanasar) fez correrias por rodo o país, e chegando a Samaria, sitiou-a durante três anos.5 Keresztülvonult ugyanis az egész országon, felment Szamaria ellen, három esztendeig ostromolta
6 No ano nono de Oséias, o rei dos Assírios tomou Samaria, transportou os Israelitas para a Assíria e pô-los em Haia e em Abor, cidades dos Medos, perto do rio Gozan.6 és Hósea kilencedik esztendejében bevette az asszírok királya Szamariát s elhurcolta Izraelt Asszíriába és Hálában és Hábornál, Gózán folyója mellett, a médek városaiban telepítette le őket.
7 Sucedeu que, tendo os filhos de Israel pecado contra o Senhor seu Deus, que os tinha tirado da terra do Egipto, do poder de Faraó, rei do Egipto, adoraram deuses estranhos.7 Az történt ugyanis, hogy Izrael fiai vétkeztek az Úr ellen, az ő Istenük ellen, aki kihozta őket Egyiptom földjéről s a fáraónak, Egyiptom királyának kezéből s más isteneket tiszteltek
8 Caminharam segundo os costumes das gentes que o Senhor tinha exterminado diante dos filhos de Israel, e (segundo os costumes) dos reis de Israel, que tinham feito o mesmo.8 s azon nemzetek szertartásai szerint jártak, amelyeket az Úr elpusztított Izrael fiai és Izrael királyai színe elől, mivel hasonlóképpen cselekedtek,
9 Os filhos de Israel ofenderam o Senhor seu Deus, com acções más, e edificaram para si (altares nos) lugares altos em todas as suas cidades, desde as torres de guarda até às cidades fortes.9 meg hogy Izrael fiai igaztalan dolgokkal megbántották az Urat, Istenüket s magaslatokat építettek maguknak minden városukban, az őrtornyoktól kezdve a megerősített városokig,
10 Fizeram para si estátuas e ascherim sobre rodos os mais altos outeiros e debaixo de todas as árvores frondosas:10 és emlékoszlopokat meg berkeket csináltak maguknak minden magas halmon és minden lombos fa alatt,
11 ali queimavam incenso sobre os altares, à maneira das gentes, que o Senhor tinha levado para longe, da sua presença; praticaram acções criminosíssimas, irritaram o Senhor,11 s ott gyújtottak illatot az oltárokon, azon nemzetek szokása szerint, amelyeket az Úr eltávolított színük elől s nagyon gonosz dolgokat cselekedtek, hogy bosszantsák az Urat
12 adorando ídolos que o Senhor expressamente lhes tinha proibido de fazer.12 és a tisztátalanságokat tisztelték, amelyekről pedig megparancsolta nekik az Úr, hogy e dolgot ne cselekedjék.
13 O Senhor tinha protestado em Israel e em Judá por meio de todos os seus profetas e videntes, dizendo: Voltai dos vossos caminhos corrompidos, guardai os meus preceitos e cerimônias, conforme todas as leis, que eu prescrevi a vossos pais, e do mesmo modo que vo-lo tenho declarado pelos profetas, meus servos.13 Figyelmeztette erre az Úr Izraelt és Júdát minden prófétája és látnoka által: »Térjetek vissza nagyon gonosz útjaitokról s tartsátok meg parancsaimat és szertartásaimat teljesen azon törvény szerint, amelyet atyáitoknak parancsoltam s amint nektek szolgáim, a próféták által meghagytam.«
14 Eles não o quiseram ouvir, mas endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não quiseram obedecer ao Senhor, seu Deus.14 Ám ők nem hallgattak rá, hanem megkeményítették nyakukat atyáik nyakassága szerint, akik szintén nem akartak engedelmeskedni az Úrnak, Istenüknek.
15 Rejeitaram as suas leis e o pacto que tinha feito com seus pais, desprezaram as advertências, que lhes tinha feito, e correram atrás das vaidades, tornando-se eles próprios vaidades, e seguiram as nações, de que estavam rodeados, acerca das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não fizessem como elas faziam.15 Elvetették törvényeit és szövetségét, amelyet atyáikkal kötött s figyelmeztetéseit, amelyekkel figyelmeztette őket s a hiábavalóságokat követték s hiábavalóságokat cselekedtek és utánozták a nemzeteket, amelyek körülöttük voltak s amelyek felől azt parancsolta nekik az Úr, hogy ne tegyenek úgy, mint ahogy azok cselekedtek.
16 Abandonaram todos os preceitos do Senhor seu Deus e fizeram para si dois bezerros fundidos e aschera, adoraram todos os astros do céu, serviram a Baal,16 Elhagyták az Úrnak, az ő Istenüknek valamennyi parancsát, két öntött borjút és berkeket csináltak maguknak, imádták az ég egész seregét, szolgálták Baált,
17 consagraram seus filhos e suas filhas por meio do fogo. entregaram-se a adivinhações e agouros, abandonaram-se a fazer o mal diante do Senhor, provocando a sua ira.17 bemutatták fiaikat s lányaikat a tűz által, jóslást és jövendölést űztek s arra adták magukat, hogy azt cselekedjék, ami gonosz az Úr előtt, hogy bosszantsák őt.
18 O Senhor indignou-se sobremaneira contra os israelitas e rejeitou-os de diante da sua face. Não ficou senão a tribo de Judá,18 Ezért igen megharagudott az Úr Izraelre s eltávolította őket színe elől, úgyhogy nem maradt meg csak Júda törzse. –
19 mas nem essa mesma tribo de Judá guardou os mandamentos do Senhor seu Deus, antes andou nos erros que Israel tinha praticado.19 Ámde Júda sem tartotta meg az Úrnak, az ő Istenének parancsait, hanem azokat a tévedéseket követte, amelyeket Izrael csinált. –
20 O Senhor abandonou toda a linhagem de Israel, afligiu-os e deu-os em presa aos que os saqueavam, até que os rejeitou (inteiramente) da sua presença.20 Elvetette ugyanis az Úr Izrael egész ivadékát s megsanyargatta s rablók kezébe adta őket, amíg el nem vetette őket színe elől,
21 Israel tinha-se separado da casa de Davide e tinha constituído por seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que separou Israel do Senhor e lhe fez cometer o grande pecado (da idolatria).21 már attól az időtől kezdve, amikor Izrael elszakadt Dávid házától s Jeroboámot, Nábát fiát tették királyukká, mert Jeroboám elszakította Izraelt az Úrtól s nagyon nagy bűnre vitte őket,
22 Os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, não se apartaram deles,22 Izrael fiai pedig követték Jeroboám minden bűnét, amelyet cselekedett s el nem távoztak azoktól,
23 até que por fim o Senhor repeliu Israel de diante da sua face, como tinha predito por meio de todos os profetas seus servos. Israel foi transportado do seu país para a Assíria, até ao dia de hoje.23 amíg az Úr el nem távolította Izraelt színe elől, ahogy megmondta valamennyi szolgája a próféták által. Így hurcolták el Izraelt földjéről Asszíriába mind a mai napig.
24 O rei dos Assírios mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat e de Sefarvaim, e pô-los nas cidades da Samaria, em lugar dos filhos de Israel, e essa gente possuiu a Samaria e habitou nas suas cidades.24 Erre az asszírok királya gyarmatosokat hozatott Babilonból, Kútából, Ávából, Hamatból és Szefárvaimból s letelepítette őket Szamaria városaiba Izrael fiai helyébe s azok birtokukba vették Szamariát s letelepedtek városaiban.
25 Quando começaram a habitar nelas, não temiam o Senhor, mas o Senhor mandou contra eles leões, que os matavam.25 Ottlétük kezdetén azonban nem félték az Urat, mire az Úr oroszlánokat bocsátott rájuk s azok öldösték őket.
26 Avisaram o rei dos Assírios, dizendo: Os povos que tu transferiste, que mandaste habitar nas cidades da Samaria, ignoram o culto do Deus do país, e o Senhor mandou contra eles leões, que os matam, porque não sabem o culto do Deus daquela terra.26 Jelentették erre az asszírok királyának és azt mondták: »Azok a népek, amelyeket átvitettél és letelepíttettél Szamaria városaiba, nem ismerik azon föld Istenének törvényeit s az Úr oroszlánokat bocsátott rájuk s íme, azok öldösik őket, mivel nem ismerik azon föld Istenének szertartását.«
27 O rei dos Assírios ordenou: Mandai para Samaria um dos sacerdotes, que vós de lá trouxestes cativos, e vá, habite com eles e lhes ensine o culto do Deus daquela terra.27 Ezt parancsolta erre az asszírok királya: »Vigyetek oda egyet azon papok közül, akiket onnan fogságba hoztatok s menjen s lakjon közöttük s tanítsa meg őket azon föld Istenének törvényeire.«
28 Tendo, pois, ido um dos sacerdotes, que tinham sido levados cativos da Samaria, habitou em Betei e ensinava-lhes o modo como deviam honrar o Senhor.28 Elment tehát egy azon papok közül, akiket fogságba vittek Szamariából s letelepedett Bételben és megtanította őket, hogy miképpen tiszteljék az Urat.
29 Apesar disso, cada um destes povos fabricou para si os seus deuses, que colocou nos templos dos lugares altos, que os Samaritanos tinham edificado; cada povo colocou os seus deuses na cidade em que habitava.29 Mindazonáltal minden nemzet megcsinálta a maga istenét s elhelyezte a magaslati templomokban, amelyeket a szamariaiak építettek, minden nemzet a maga városában, amelyben lakott.
30 Os Babilônios fizeram Socotbenot, os Cuteus fizeram Nergel, os de Emat fizeram Asima,30 A babiloni emberek ugyanis Szukkótbenótot csináltak, a kútai emberek Nergelt csináltak, a Hamatból való emberek Ásimát csináltak,
31 os Heveus fizeram Nebanz e Tartac, e os de Sefarvaim queimavam os seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, deuses de Sefarvaim.31 a hivviták Nebaházt és Tartákot csináltak, azok pedig, akik Szefárvaimból valók voltak, megégették fiaikat tűzzel Adrameleknek és Anameleknek, Szefárvaim isteneinek tiszteletére.
32 Todavia também adoravam o Senhor, e constituíram, de entre o povo, sacerdotes dos seus lugares altos, os quais ofereciam sacrifícios nos templos dos lugares altos.32 Egyszersmind azonban az Urat is tisztelték s az alsóbbrendűekből magaslati papokat szereztek maguknak s azokat a magaslati templomokba rendelték.
33 Embora adorassem o Senhor, serviam também aos seus deuses, segundo o costume das nações, do meio das quais tinham sido transferidos para Samaria.33 Így, noha tisztelték az Urat, isteneiknek is szolgáltak, azon nemzetek szokásai szerint, amelyek közül Szamariába kerültek.
34 Ainda hoje seguem o antigo costume. Não temem o Senhor, nem observam as suas cerimônias, nem ordenações, nem leis, nem os preceitos que o Senhor tinha intimado aos filhos de Jacob, a quem deu o sobrenome de Israel.34 Mind a mai napig régi szokásaikat követik: nem félik az Urat és nem tartják meg szertartásait, rendeleteit, törvényét és parancsát, amelyet az Úr Jákob fiainak adott – akit elnevezett Izraelnek –,
35 O Senhor tinha feito com eles aliança e lhes tinha dado esta ordem; Não temais os deuses estrangeiros, não os adoreis, não os sirvais, não lhes sacrifiqueis,35 akikkel szövetséget is kötött s akiknek megparancsolta: »Ne féljetek más isteneket, ne imádjátok, ne tiszteljétek őket s ne áldozzatok nekik,
36 mas temei ao Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egipto com grande poder e com braço estendido: a ele adorai e a ele oferecei sacrifícios.36 hanem az Urat, a ti Isteneteket, aki kihozott titeket Egyiptom földjéről nagy erővel és kinyújtott karral, őt féljétek s őt imádjátok s neki áldozzatok.
37 Observai também as cerimônias, as ordenações, as leis e os preceitos, que ele vos deu por escrito, observando-os todos os dias, e não tenhais medo dos deuses estrangeiros.37 Ügyeljetek, hogy a szertartásokat, a rendeleteket, a törvényt és a parancsot, amelyet számotokra megírt, minden időben megtartsátok s ne féljetek más isteneket,
38 Não vos esqueçais da aliança que ele fez convosco, nem presteis culto a deuses estrangeiros,38 s meg ne feledkezzetek a szövetségről, amelyet veletek megkötött s ne tiszteljetek más isteneket
39 mas temei ao Senhor, vosso Deus, e ele vos livrará do poder de todos os vossos inimigos.39 hanem az Urat, a ti Isteneteket féljétek s akkor ő megszabadít titeket minden ellenségetek kezéből.«
40 Eles, porém, não deram ouvidos (a isto), mas procederam segundo o seu antigo costume.40 Ám ők nem hallgattak erre, hanem régi szokásaik szerint cselekedtek.
41 Assim estes povos perseveraram em temer ao Senhor, mas serviram também os seus ídolos. Tanto seus filhos como seus netos ainda hoje fazem como fizeram seus pais.41 Félték tehát ugyan e nemzetek az Urat, de egyszersmind bálványaiknak is szolgáltak s fiaik és unokáik is úgy cselekszenek mind a mai napig, amint atyáik cselekedtek.