SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 13


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 No ano vinte e três de Joás, filho de Ocozias, rei de Judá, reinou Joacaz, filho de Jeú, sobre Israel em Samaria durante dezassete anos.1 εν ετει εικοστω και τριτω ετει τω ιωας υιω οχοζιου βασιλει ιουδα εβασιλευσεν ιωαχας υιος ιου εν σαμαρεια επτακαιδεκα ετη
2 Fez o mal diante do Senhor, seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar Israel, e não se apartou deles.2 και εποιησεν το πονηρον εν οφθαλμοις κυριου και επορευθη οπισω αμαρτιων ιεροβοαμ υιου ναβατ ος εξημαρτεν τον ισραηλ ουκ απεστη απ' αυτων
3 Acendeu-se o furor do Senhor contra os israelitas, que entregou durante todo este tempo nas mãos de Hazael, rei da Síria, e nas mãos de Benadad, filho de Hazael.3 και ωργισθη θυμω κυριος εν τω ισραηλ και εδωκεν αυτους εν χειρι αζαηλ βασιλεως συριας και εν χειρι υιου αδερ υιου αζαηλ πασας τας ημερας
4 Mas Joacaz fez a sua oração diante da face do Senhor e o Senhor ouviu-o, pois viu a aflição de Israel, porque o rei da Síria tinha-os oprimido.4 και εδεηθη ιωαχας του προσωπου κυριου και επηκουσεν αυτου κυριος οτι ειδεν την θλιψιν ισραηλ οτι εθλιψεν αυτους βασιλευς συριας
5 E o Senhor deu um salvador aos israelitas. Libertados (por tal salvador) da mão do rei da Síria, os filhos de Israel habitaram nas suas tendas como dantes.5 και εδωκεν κυριος σωτηριαν τω ισραηλ και εξηλθεν υποκατωθεν χειρος συριας και εκαθισαν οι υιοι ισραηλ εν τοις σκηνωμασιν αυτων καθως εχθες και τριτης
6 Todavia, não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que tinha feito pecar Israel, mas caminharam neles, porque até o ídolo de Astar te permaneceu em Samaria.6 πλην ουκ απεστησαν απο αμαρτιων οικου ιεροβοαμ ος εξημαρτεν τον ισραηλ εν αυταις επορευθησαν και γε το αλσος εσταθη εν σαμαρεια
7 Da gente (de guerra) não tinham ficado a Joacaz senão cinquenta cavalos, dez carros e dez mil homens de pé, porque o rei da Síria lhe tinha aniquilado o resto e reduzido ao estado do pó que se calca.7 οτι ουχ υπελειφθη τω ιωαχας λαος αλλ' η πεντηκοντα ιππεις και δεκα αρματα και δεκα χιλιαδες πεζων οτι απωλεσεν αυτους βασιλευς συριας και εθεντο αυτους ως χουν εις καταπατησιν
8 Quanto ao resto das acções de Joacaz, a todos os seus feitos, ao seu valor, não estão estas coisas escritas no livro das Crônicas dos reis de Israel?8 και τα λοιπα των λογων ιωαχας και παντα οσα εποιησεν και αι δυναστειαι αυτου ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ισραηλ
9 Joacaz adormeceu com seus pais, e sepultaram-no em Samaria. Joás, seu filho, reinou em seu lugar.9 και εκοιμηθη ιωαχας μετα των πατερων αυτου και εθαψαν αυτον μετα των πατερων αυτου εν σαμαρεια και εβασιλευσεν ιωας υιος αυτου αντ' αυτου
10 No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, reinou Joás, filho de Joacaz, sobre Israel, em Samaria, durante dezasseis anos,10 εν ετει τριακοστω και εβδομω ετει τω ιωας βασιλει ιουδα εβασιλευσεν ιωας υιος ιωαχας επι ισραηλ εν σαμαρεια εκκαιδεκα ετη
11 e fez o que é mau diante do Senhor; não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar Israel, mas caminhou neles.11 και εποιησεν το πονηρον εν οφθαλμοις κυριου ουκ απεστη απο πασης αμαρτιας ιεροβοαμ υιου ναβατ ος εξημαρτεν τον ισραηλ εν αυταις επορευθη
12 Quanto ao resto das acções de Joás, a tudo o que ele fez, ao seu valor, à guerra contra Amasias, rei de Judá, não está tudo isto escrito no livro das Crônicas dos reis de Israel?12 και τα λοιπα των λογων ιωας και παντα οσα εποιησεν και αι δυναστειαι αυτου ας εποιησεν μετα αμεσσιου βασιλεως ιουδα ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ισραηλ
13 Joás adormeceu com seus pais, e Jeroboão subiu ao seu trono. Joás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.13 και εκοιμηθη ιωας μετα των πατερων αυτου και ιεροβοαμ εκαθισεν επι του θρονου αυτου εν σαμαρεια μετα των υιων ισραηλ
14 Estando Eliseu doente da enfermidade de que morreu, Joás, rei de Israel, foi visitá-lo; chorava diante dele e dizia: Meu pai, meu pai! tu és o carro de Israel e o seu condutor.14 και ελισαιε ηρρωστησεν την αρρωστιαν αυτου δι' ην απεθανεν και κατεβη προς αυτον ιωας βασιλευς ισραηλ και εκλαυσεν επι προσωπου αυτου και ειπεν πατερ πατερ αρμα ισραηλ και ιππευς αυτου
15 Eliseu disse-lhe: Traze-me cá um arco e flechas. Tendo-lhe levado um arco e flechas,15 και ειπεν αυτω ελισαιε λαβε τοξον και βελη και ελαβεν προς αυτον τοξον και βελη
16 Eliseu disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. Tendo ele posto a sua mão, Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei,16 και ειπεν τω βασιλει επιβιβασον την χειρα σου επι το τοξον και επεβιβασεν ιωας την χειρα αυτου επι το τοξον και επεθηκεν ελισαιε τας χειρας αυτου επι τας χειρας του βασιλεως
17 e disse: Abre a janela que olha para o oriente. Tendo-a aberto, disse Eliseu: Atira com uma flecha. E atirou-a. Eliseu disse: Flecha da Salvação de Senhor, flecha da Salvação contra a Síria; tu ferirás a Síria em Afec, até a consumires.17 και ειπεν ανοιξον την θυριδα κατ' ανατολας και ηνοιξεν και ειπεν ελισαιε τοξευσον και ετοξευσεν και ειπεν βελος σωτηριας τω κυριω και βελος σωτηριας εν συρια και παταξεις την συριαν εν αφεκ εως συντελειας
18 Disse mais; Pega nas flechas. Tendo o rei pegado nelas, disse-lhe novamente: Fere a terra com a flecha. Tendo ele ferido três vezes, e parando,18 και ειπεν αυτω ελισαιε λαβε τοξα και ελαβεν και ειπεν τω βασιλει ισραηλ παταξον εις την γην και επαταξεν ο βασιλευς τρις και εστη
19 o homem de Deus irritou-se contra ele, e disse: Se tivesses ferido a terra cinco, ou seis, ou sete vezes, terias derrotado a Síria até lá sua total ruína; agora só a derrotarás três vezes.19 και ελυπηθη επ' αυτω ο ανθρωπος του θεου και ειπεν ει επαταξας πεντακις η εξακις τοτε αν επαταξας την συριαν εως συντελειας και νυν τρις παταξεις την συριαν
20 Morreu Eliseu e sepultaram-no. Neste mesmo ano vieram uns guerrilheiros de Moab sobre o país.20 και απεθανεν ελισαιε και εθαψαν αυτον και μονοζωνοι μωαβ ηλθον εν τη γη ελθοντος του ενιαυτου
21 Uns que estavam sepultando um homem ao verem os guerrilheiros, lançaram o cadáver no sepulcro de Eliseu. Logo que o cadáver tocou os ossos de Eliseu, o homem ressuscitou e levantou-se sobre os seus pés.21 και εγενετο αυτων θαπτοντων τον ανδρα και ιδου ειδον τον μονοζωνον και ερριψαν τον ανδρα εν τω ταφω ελισαιε και επορευθη και ηψατο των οστεων ελισαιε και εζησεν και ανεστη επι τους ποδας αυτου
22 Hazael, rei da Síria, tinha afligido os Israelitas durante todo o reinado de Joacaz,22 και αζαηλ εξεθλιψεν τον ισραηλ πασας τας ημερας ιωαχας
23 mas o Senhor compadeceu-se deles e tornou para eles por causa do pacto que tinha feito com Abraão, Isac e Jacob, e não os quis perder nem rejeitar inteiramente até ao tempo presente.23 και ηλεησεν κυριος αυτους και οικτιρησεν αυτους και επεβλεψεν προς αυτους δια την διαθηκην αυτου την μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και ουκ ηθελησεν κυριος διαφθειραι αυτους και ουκ απερριψεν αυτους απο του προσωπου αυτου
24 Morreu Hazael, rei da Síria, e seu filho Benadad reinou em seu lugar.24 και απεθανεν αζαηλ βασιλευς συριας και εβασιλευσεν υιος αδερ υιος αυτου αντ' αυτου
25 Joás, filho de Joacaz, recobrou de Benadad, filho de Hazael, as cidades que este tinha tomado a Joacaz, seu pai, pelo direito da guerra. Joás derrotou-o três vezes, e restituiu a Israel aquelas cidades.25 και επεστρεψεν ιωας υιος ιωαχας και ελαβεν τας πολεις εκ χειρος υιου αδερ υιου αζαηλ ας ελαβεν εκ χειρος ιωαχας του πατρος αυτου εν τω πολεμω τρις επαταξεν αυτον ιωας και επεστρεψεν τας πολεις ισραηλ