SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 9


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Quando Salomão acabou de edificar a casa do Senhor, o palácio do rei e tudo o que tinha desejado fazer,1 Quando Salomone ebbe finito di edificare la casa del Signore, quella del re, e tutto ciò che egli aveva desiderato e voluto fare,
2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.2 il Signore gli apparve una seconda volta, come gli era apparso in Gabaon.
3 O Senhor disse-lhe: Eu ouvi a tua oração e a súplica, que me dirigiste; santifiquei esta casa, que me edificaste, a fim de nela estabelecer para sempre o meu nome: nela estarão sempre os meus olhos e o meu coração.3 Il Signore gli disse: « Io ho esaudito la tua orazione, la tua supplica, che hai fatto davanti a me, ho santificata questa casa da te edificata: vi metterò il mio nome in sempiterno, e i miei occhi e il mio cuore saranno là tutti i giorni.
4 E tu, se andares na minha presença, como andou teu pai, em simplicidade e rectidão de coração, se fizeres tudo o que tenho mandado, guardando as minhas leis e as minhas ordenações,4 Inoltre, se tu camminerai dinanzi a me come camminò tuo padre, nella semplicità di cuore e nell'equità, se farai tutto quello ch'io t'ho comandato, e osserverai le mie leggi e i miei comandamenti,
5 eu estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davide, teu pai, dizendo: Não faltará nunca um homem da tua linhagem no trono de Israel.5 io stabilirò il trono del tuo regno in eterno sopra Israele, come promisi a David tuo padre, dicendo: Non mancherà uno della tua stirpe sul trono d'Israele.
6 Porém se, obstinadamente, vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, não me seguindo nem guardando os preceitos e as ordens que vos dei, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, e os adorardes,6 Ma se voi e i vostri figli vi allontanerete da me, e non mi seguirete coll'osservanza dei miei precetti e delle mie cerimonie che vi ho proposte, ma andrete a servire gli dèi stranieri, ad adorarli,
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, dançarei para longe da minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objecto de sarcasmo e de troça para todos os povos.7 io svellerò Israele dalla terra che gli ho data, rigetterò dal mio cospetto il tempio che consacrai al mio nome, e Israele diverrà proverbio e favola fra tutti i popoli.
8 Esta casa (feita em ruínas) servirá de exemplo (da minha justiça); todo o que passar por diante dela, ficará pasmado, desprezá-la-á e dirá: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?8 Questa casa diverrà un esempio: chiunque passerà presso di lei stupirà, fischierà e dirà: Per qual motivo il Signore ha trattato in questa maniera questo paese, e questo tempio?
9 Responder-lhe-ão: Porque estes povos deixaram o Senhor, seu Deus, que tirou seus pais da terra do Egipto, porque seguiram deuses estranhos, prostraram-se diante deles e adoraram-nos; por isso o Senhor descarregou sobre eles todo este mal.9 E sarà risposto: Perchè hanno abbandonato il Signore Dio loro che trasse i loro padri dalla terra d'Egitto, e sono andati dietro agli dèi stranieri, li hanno adorati e serviti; per questo il Signore ha fatto venire sopra di loro tutti questi mali ».
10 Passados os vinte anos, durante os quais Salomão edificou as duas casas, Isto é, a casa do Senhor, e a casa do rei,10 Al termine dei venti anni, nei quali Salomone edificò le due case, la casa del Signore e quella del re,
11 (mandando Hirão, rei de Tiro, a Salomão madeira de cedro e cipreste, e ouro, tanto quanto era mister) Salomão deu a Hirão vinte cidades no país da Galileia.11 siccome Hiram re di Tiro aveva somministrati i legnami di cedro e di abete e l'oro necessario, Salomone diede allora ad Hiram venti città nel paese della Galilea.
12 Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas não lhe agradaram,12 Hiram uscì di Tiro per vedere le città a lui date da Salomone; ma, non essendogli piaciute,
13 e disse: São estas, irmão, as cidades que me deste? E chamou-as terra de Cabul, (nome que conservam) até ao dia de hoje.13 esclamò: « Son queste le città che tu, o fratello, mi hai date? » E diede loro il nome di terra di Gabul, restato fino ad oggi.
14 (Hirão tinha também mandado ao rei Salomão cento e vinte talentos de ouro),14 Hiram aveva mandato a Salomone centoventi talenti d'oro.
15 O motivo que o rei Salomão teve para lançar um tributo (sobre o seu povo) foi a grande despesa que fez para edificar a casa do Senhor, a sua casa, Melo, os muros de Jerusalém, Heser, Magedo e Gazer.15 Tale fu appunto la somma delle spese che fece Salomone per edificare la casa del Signore, la sua casa, Mello, le mura di Gerusalemme, Eser, Mageddo e Gazer.
16 Faraó, rei do Egipto, subiu, tomou Gazer e queimou-a, matando os Cananeus que habitavam na cidade, e deu-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.16 Faraone re d'Egitto salì e prese Gazer, la diede alle fiamme ed uccise i Cananei che abitavano la città, poi la diede come dote alla sua figlia moglie di Salomone.
17 Salomão reedificou Gazer, Betoron-a-Baixa,17 Salomone riedificò Gazer, Betoron inferiore,
18 Balaat e Palmira, na terra do deserto.18 Baalat e Paimira nel paese del deserto.
19 Fortificou todas as aldeias destinadas a entrepostos, e que não tinham muros, as cidades destinadas a carros (de guerra), as cidades destinadas a gente de cavalo, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a extensão dos seus domínios,19 Fortificò tutti i borghi che gli appartenevano ed erano senza mura, e le città dei carri, le città dei soldati a cavallo, e tutto quello che gli piacque di fabbricare in Gerusalemme, sul Libano e in tutto il paese dei suoi domimi.
20 Toda a gente que tinha ficado dos Amorreus, dos Heteus, dos Ferezeus, dos Heveus, dos Jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,20 Le genti rimaste degli Amorrei, degli Etei, dei Ferezei, degli Evei, dei Gebusei, che non sono dei figli d'Israele,
21 os filhos destes (povos) que tinham ficado no país, que os filhos de Israel não puderam exterminar, Salomão empregou-os como escravos de trabalhos pesados, o que ainda hoje, continuam a ser.21 e i loro figli rimasti nel paese, quelli cioè che i figli d'Israele non avevano potuto sterminare, Salomone li fece tributari, come sono anch'oggi.
22 Quanto aos filhos de Israel, Salomão determinou que nenhum servisse (de escravo), mas que fossem seus homens de guerra, seus servidores, seus primeiros oficiais, capitães, comandantes dos carros de guerra e da cavalaria.22 Ma dei figli d'Israele non fece servir nessuno: essi erano uomini di guerra, suoi ministri, principi, capi e comandanti dei carri e dei cavalli.
23 Havia quinhentos e cinqüenta homens estabelecidos sobre todas as obras de Salomão, os quais tinham o povo sujeito às suas ordens e eram os superintendentes de todas as obras determinadas.23 I principali sopraintendenti a tutti i lavori di Salomone, quelli che avevano il popolo ai loro ordini e comandavano i lavori stabiliti, erano cinquecento cinquanta.
24 Veio a filha de Faraó da cidade de Davide para a casa, que lhe tinha edificado Salomão, o qual então edificou Melo.24 La figlia di Salomone salì dalla città di David alla casa che Salomone le aveva fabbricata, e fu allora che Salomone costruì Mello.
25 Oferecia Salomão, três vezes cada ano, holocaustos e vitimas pacíficas, sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes diante do Senhor. E completou-se o templo.25 Salomone tre volte all'anno offriva olocausti e vittime pacifiche sopra l'altare che egli aveva eretto al Signore, e bruciava profumi davanti al Signore, e il tempio fu condotto a compimento.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, que é perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra da Iduméa.26 Il re Salomone fece inoltre una flotta in Asiongaber, che è vicina a Ailat, sul lido del Mar Rosso, nella terra d'Idumea.
27 Hirão mandou nesta frota alguns dos seus servos, homens marinheiros, entendidos em náutica, juntamente com os servos de Salomão.27 E Hiram mandò su quella flotta i suoi servi, marinai e pratici del mare, insieme ai servi di Salomone.
28 Eles, tendo chegado a Ofir, tomaram lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que levaram ao rei Salomão.28 Essi, andati ad Ofir, tolsero di là quattrocento venti talenti d'oro e li portarono a Salomone.