SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 1


font
Biblia Matos SoaresNEW JERUSALEM
1 O rei Davide tinha envelhecido, achava-se numa idade muito avançada, e por mais que o cobriam de roupa, não aquecia.1 King David was now a very old man, and though wrapped in bedclothes he could not keep warm.
2 Disseram-lhe os seus criados: Busquemos (como esposa) para o rei nosso senhor uma rapariga virgem, que esteja diante do rei e o trate, que durma no seu seio, a fim de que se aqueça o rei nosso senhor.2 So his servants said to him, 'Let us find a young girl for my lord the king, to wait on the king and lookafter him; she wil lie close beside you and this wil keep my lord the king warm.'
3 Buscaram em todas as terras de Israel uma rapariga formosa e acharam Abisag de Sunam, que levaram ao rei.3 Having searched for a beautiful girl throughout the territory of Israel, they found Abishag of Shunem andbrought her to the king.
4 Era esta donzela de extrema beleza, que dormia com o rei e o servia. Contudo o rei deixou-a sempre virgem4 The girl was very beautiful. She looked after the king and waited on him but the king did not haveintercourse with her.
5 Adonias, filho de Hagit, exaltava-se dizendo: Eu reinarei. Mandou fazer para si coches, e tomou cavaleiros e cinqüenta homens, que corressem diante dele.5 Now Adonijah son of Haggith was growing pretentious and saying, 'I shal be king!' Accordingly, heprocured a chariot and team with fifty guards to run ahead of him.
6 Nunca seu pai o repreendeu, nem disse: Por que fazes isto? Ele era muito belo, e o segundo génito depois de Absalão.6 Never once in his life had his father crossed him by saying, 'Why are you behaving like that?' He wasvery handsome too; his mother had given birth to him after Absalom.
7 Tinha entendimentos com Joab, filho de Sarvia, e com o pontífice Ablatar, que sustentavam o seu partido.7 He conferred with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar, who both ral ied to Adonijah's cause;
8 Todavia, nem o pontífice Sadoc, nem Banaias, filho de Jojada, nem o profeta Natan, nem Semei, nem o rei, nem o grosso do exército de Davide, eram por Adonias.8 but neither Zadok the priest, nor Benaiah son of Jehoiada, nor the prophet Nathan, nor Shimei and Rei,nor David's champions, supported Adonijah.
9 Adonias, tendo imolado carneiros, novilhos e toda a sorte de vítimas gordas, ao pé da pedra de Zoelet, que está junto da fonte de Rogel, convidou todos os seus Irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá, criados do rei,9 One day when Adonijah was sacrificing sheep, oxen and fattened calves at the Sliding Stone which isbeside the Ful er's Spring, he invited al his brothers, the royal princes, and al the men of Judah in the king'sservice;
10 mas não convidou nem o profeta Natan, nem Banaias, nem os soldados mais valentes, nem Salomão, seu irmão.10 but he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the champions, or his brother Solomon.
11 Disse Natan a Betsabé, mãe de Salomão; Tu não ouviste que Adonias, filho de Hagit, se fez rei, e que Davide, nosso senhor, ignora isto?11 Nathan then said to Bathsheba, Solomon's mother, 'Have you not heard that, unknown to our lordDavid, Adonijah son of Haggith has become king?
12 Vem, pois, agora, toma o meu conselho, e salva a tua vida e a do teu filho Salomão.12 Wel , this is my advice to you if you want to save your own life and the life of your son Solomon.
13 Vai, apresenta-te ao rei Davide e dize-lhe; Porventura tu, ó rei meu senhor, não me juraste a mim tua escrava, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se sentará no meu trono? Por que reina, pois, Adonias?13 Go straight in to King David and say, "My lord king, did you not make your servant this promise onoath: Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne? How is it, then, thatAdonijah is king?"
14 E, estando tu ainda a falar com o rei, eu sobrevirei depois de ti, e apoiarei as tuas palavras.14 And while you are stil there talking to the king, I shal come in after you and confirm what you say.'
15 Apresentou-se Betsabé ao rei no seu quarto. O rei era já muito velho, e Abisag de Sunam o servia.15 So Bathsheba went to the king in his room (he was very old and Abishag of Shunem was in attendanceon him).
16 Inclinou-se Betsabé profundamente e fez uma profunda reverência ao rei. O rei disse-lhe: Que queres tu?16 She knelt, prostrated herself before the king, and the king said, 'What do you want?'
17 Ela, respondendo, disse; Meu Senhor, tu juraste à tua escrava pelo Senhor teu Deus: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, ele se sentará no meu trono.17 'My lord,' she replied, 'you swore to your servant by Yahweh your God, "Your son Solomon is to beking after me; he is the one who is to sit on my throne."
18 Mas agora, eis que Adonias reina, sem tu, ó rei meu senhor, o saberes.18 And now here is Adonijah king, and you, my lord king, knowing nothing about it!
19 Ele imolou bois e toda a sorte de vítimas gordas, e muitos carneiros, e convidou todos os filhos do rei, o pontífice Ablatar e Joab, general do exército, mas não convidou Salomão, teu servo.19 He has sacrificed quantities of oxen, fattened calves and sheep, and invited all the royal princes, thepriest Abiathar, and Joab the army commander; but he has not invited your servant Solomon.
20 Todavia, todo o Israel está com os olhos em ti, ó rei meu senhor, esperando que declares quem é o que deve sentar-se depois de ti no teu trono, ó rei meu senhor.20 Yet you are the man, my lord king, to whom al Israel looks, to tel them who is to succeed my lord theking.
21 De contrário, logo que o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e meu filho Salomão seremos (tratados como) criminosos.21 And when my lord the king fal s asleep with his ancestors, Solomon and I shal be made to suffer forthis.'
22 Enquanto ela falava ainda com o rei, chegou o profeta Natan.22 She was stil speaking to the king when the prophet Nathan came in.
23 Avisaram o rei, dizendo; Está aqui o profeta Natan. Tendo entrado à presença do rei e tendo-lhe feito uma profunda reverência, prostrando-se em terra,23 The king was told, 'The prophet Nathan is here'; and he came into the king's presence and prostratedhimself on his face before the king.
24 disse Natan: Ó rei, meu senhor! Porventura disseste tu: Reine Adonias depois de mim, seja ele o que se sente no meu trono?24 'My lord king,' said Nathan, 'is this, then, your decree, "Adonijah is to be king after me; he is the onewho is to sit on my throne"?
25 Ora ele desceu, hoje, e imolou bois, vítimas gordas e muitos carneiros, e convidou os filhos do rei, assim como os chefes do exército e o pontífice Abiatar, que comeram e beberam diante dele, dizendo: Viva o rei Adonias!25 For he has gone down today and sacrificed quantities of oxen, fattened calves and sheep, and invitedal the royal princes, the army commanders, and the priest Abiathar; and they are there now, eating and drinkingin his presence and shouting, "Long live King Adonijah!"
26 Mas não me convidou a mim, que sou teu servo, nem ao pontífice Sadoc, nem a Banaias, filho de Jojada, nem a teu servo Salomão.26 He has not, however, invited me your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, or yourservant Solomon.
27 Porventura saiu esta ordem do rei meu senhor? Porventura não me declaraste a mim, teu servo, quem era o que devia, depois do rei meu senhor, sentar-se sobre o seu trono?27 Can it be that this is done with my lord the king's approval and that you have not told those loyal to youwho is to succeed to the throne of my lord the king?'
28 O rei Davide respondeu, dizendo: Chamai-me Betsabé. Tendo-se ela apresentado ao rei e estando em pé diante dele,28 King David then spoke. 'Cal Bathsheba to me,' he said. And she came into the king's presence andstood before him.
29 o rei fez este juramento: Viva o Senhor, que livrou a minha alma de toda a angústia!29 Then the king swore this oath, 'As Yahweh lives, who has delivered me from all adversity,
30 Aquilo que te jurei pelo Senhor Deus de Israel, quando disse: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, ele se sentará em meu lugar sobre o meu trono isso cumprirei hoje.30 just as I swore to you by Yahweh, God of Israel, that your son Solomon should be king after me andtake my place on my throne, so I shal bring it about this very day.'
31 Betsabé, prostrando-se com o rosto em terra, fez uma profunda reverência ao rei, dizendo: Viva Davide, meu Senhor, para todo o sempre.31 Bathsheba knelt down, prostrated herself on her face before the king and said, 'May my lord KingDavid live for ever!'
32 Disse mais o rei Davide: Chamai-me o pontífice Sadoc, o profeta Natan, e Banaias, filho de Jojada. Tendo eles entrado à presença do rei,32 Then King David said, 'Summon Zadok the priest, the prophet Nathan and Benaiah son of Jehoiada.'So they came into the king's presence.
33 disse-lhes: Tomai convosco os servos do vosso amo, e fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gion.33 'Take the royal guard with you,' said the king, 'mount my son Solomon on my own mule and escort himdown to Gihon.
34 Ali, o pontífice Sadoc e o profeta Natan o ungirão rei de Israel; vós fareis soar a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!34 There Zadok the priest and the prophet Nathan are to anoint him king of Israel; then sound the trumpetand shout, "Long live King Solomon!"
35 Voltarás atrás dele, e ele virá sentar-se sobre o meu trono, para reinar em meu lugar, porque é ele que eu estabeleço chefe de Israel e Judá.35 Then you are to escort him back, and he is then to assume my throne and be king in place of me, forhe is the man whom I have appointed as ruler of Israel and of Judah.'
36 Banaias, filho de Jojada, respondeu ao rei, dizendo: Assim seja; assim o confirme o Senhor, Deus do rei meu amo.36 Benaiah son of Jehoiada answered the king. 'Amen!' he said. 'And may Yahweh, God of my lord theking, confirm it!
37 Assim como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e eleve o seu trono ainda acima do trono do rei Davide, meu amo.37 As Yahweh has been with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne evengreater than the throne of my lord King David!'
38 Desceram, pois, o pontífice Sadoc, o profeta Natan, e Banaias, filho de Jojada, com os Cereteus e os Feleteus, e fizeram montar Salomão na mula do rei Davide, e levaram-no a Gion.38 Zadok the priest, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethitesthen went down; they mounted Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
39 O pontífice Sadoc tomou do tabernáculo o vaso de óleo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e disse todo o povo: Viva o rei Salomão!39 Zadok the priest took the horn of oil from the Tent and anointed Solomon. They sounded the trumpetand all the people shouted, 'Long live King Solomon!'
40 Depois subiu toda a multidão após ele. O povo cantava ao som de flautas, mostrava grande regozijo, e a terra retinia com as suas aclamações.40 The people al escorted him back, with pipes playing and loud rejoicing and shouts to split the earth.
41 Ouviu isto Adonias, assim como todos os que ele tinha convidado, quando o banquete estava no fim. Joab, tendo ouvido soar a trombeta, disse: Que quer dizer este ruído de cidade alvoroçada?41 Adonijah and his guests, who had by then finished their meal, al heard the noise. Joab too heard thesound of the trumpet and said, 'What is that noise of uproar in the city?'
42 Ainda ele falava, quando chegou Jónatas, filho do pontífice Abiatar. Adonias disse-lhe: Entra, porque tu és um homem valente e com certeza nos trazes boas novas.42 While he was stil speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. 'Come in,' Adonijah said, 'youare an honest man, so you must be bringing good news.'
43 Jónatas respondeu a Adonias: Não, por certo, porque o rei Davide nosso Senhor constituiu rei a Salomão.43 'The truth is,' Jonathan answered, 'our lord King David has made Solomon king.
44 Enviou com ele o pontífice Sadoc, o profeta Natan, Banaias, filho de Jojada, e os Cereteus e os Feleteus, e estes fizeram-no montar na mula do rei.44 With him, the king sent Zadok the priest, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada and theCherethites and Pelethites; they mounted him on the king's mule,
45 O pontífice Sadoc e o profeta Natan o ungiram rei em Gion; dali voltaram cheios de alegria, e a cidade retumbou em clamores: este é o barulho que ouviste.45 and Zadok the priest and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon; and they have goneback again with shouts of joy and the city is now in an uproar; that was the noise you heard.
46 Até Salomão está já sentado no trono do reino,46 What is more, Solomon is seated on the royal throne.
47 e os servos do rei entraram já a felicitar o rei Davide, nosso senhor, dizendo: Deus faça o nome de Salomão ainda mais ilustre do que o teu, e ele eleve o seu trono sobre o teu trono. O rei fez adoração no seu leito,47 And further, the king's officers have been to congratulate our lord King David with the words, "May yourGod make the name of Solomon more glorious than yours, and his throne more exalted than your own!" And theking bowed down on his bed,
48 e disse: Bem-dito seja o Senhor Deus de Israel, que me fez ver hoje com os meus próprios olhos o que se senta sobre o meu trono.48 and then said, "Blessed be Yahweh, God of Israel, for setting one of my own sons on the throne while Iam stil alive to see it!" '
49 Aqueles a quem Adonias tinha convidado, encheram-se de medo, levantaram-se, e cada um foi para seu lado.49 At this, all Adonijah's guests, taking fright, got up and made off in their several directions.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se e foi refugiar-se a um lado do altar.50 Adonijah, in terror of Solomon, got up and ran off to cling to the horns of the altar.
51 Noticiaram isso a Salomão, nestes termos: Adonias, temendo o rei Salomão, está refugiado a um lado do altar, dizendo: O rei Salomão me jure hoje que ele não fará morrer o seu servo à espada.51 Solomon was told, 'You should know that Adonijah is terrified of King Solomon and is now clinging tothe horns of the altar, saying, "Let King Solomon first swear to me that he will not have his servant executed." '
52 Salomão respondeu: Se ele se houver como homem de bem, não cairá em terra nem um só cabelo da sua cabeça, mas, se nele se encontrar maldade, morrerá.52 'Should he bear himself honourably,' Solomon answered, 'not one hair of his shal fal to the ground;but if he proves difficult, he shal die.'
53 Mandou, (então) o rei Salomão que o fossem tirar do Altar, e Adonias, tendo entrado, fez uma profunda reverência ao rei Salomão, que lhe disse: Vai para tua casa.53 King Solomon then sent for him to be brought down from the altar; he came and threw himselfprostrate before King Solomon; Solomon said to him, 'Go to your house.'