SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 1


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 O rei Davide tinha envelhecido, achava-se numa idade muito avançada, e por mais que o cobriam de roupa, não aquecia.1 και ο βασιλευς δαυιδ πρεσβυτερος προβεβηκως ημεραις και περιεβαλλον αυτον ιματιοις και ουκ εθερμαινετο
2 Disseram-lhe os seus criados: Busquemos (como esposa) para o rei nosso senhor uma rapariga virgem, que esteja diante do rei e o trate, que durma no seu seio, a fim de que se aqueça o rei nosso senhor.2 και ειπον οι παιδες αυτου ζητησατωσαν τω κυριω ημων τω βασιλει παρθενον νεανιδα και παραστησεται τω βασιλει και εσται αυτον θαλπουσα και κοιμηθησεται μετ' αυτου και θερμανθησεται ο κυριος ημων ο βασιλευς
3 Buscaram em todas as terras de Israel uma rapariga formosa e acharam Abisag de Sunam, que levaram ao rei.3 και εζητησαν νεανιδα καλην εκ παντος οριου ισραηλ και ευρον την αβισακ την σωμανιτιν και ηνεγκαν αυτην προς τον βασιλεα
4 Era esta donzela de extrema beleza, que dormia com o rei e o servia. Contudo o rei deixou-a sempre virgem4 και η νεανις καλη εως σφοδρα και ην θαλπουσα τον βασιλεα και ελειτουργει αυτω και ο βασιλευς ουκ εγνω αυτην
5 Adonias, filho de Hagit, exaltava-se dizendo: Eu reinarei. Mandou fazer para si coches, e tomou cavaleiros e cinqüenta homens, que corressem diante dele.5 και αδωνιας υιος αγγιθ επηρετο λεγων εγω βασιλευσω και εποιησεν εαυτω αρματα και ιππεις και πεντηκοντα ανδρας παρατρεχειν εμπροσθεν αυτου
6 Nunca seu pai o repreendeu, nem disse: Por que fazes isto? Ele era muito belo, e o segundo génito depois de Absalão.6 και ουκ απεκωλυσεν αυτον ο πατηρ αυτου ουδεποτε λεγων δια τι συ εποιησας και γε αυτος ωραιος τη οψει σφοδρα και αυτον ετεκεν οπισω αβεσσαλωμ
7 Tinha entendimentos com Joab, filho de Sarvia, e com o pontífice Ablatar, que sustentavam o seu partido.7 και εγενοντο οι λογοι αυτου μετα ιωαβ του υιου σαρουιας και μετα αβιαθαρ του ιερεως και εβοηθουν οπισω αδωνιου
8 Todavia, nem o pontífice Sadoc, nem Banaias, filho de Jojada, nem o profeta Natan, nem Semei, nem o rei, nem o grosso do exército de Davide, eram por Adonias.8 και σαδωκ ο ιερευς και βαναιας υιος ιωδαε και ναθαν ο προφητης και σεμει και ρηι και οι δυνατοι του δαυιδ ουκ ησαν οπισω αδωνιου
9 Adonias, tendo imolado carneiros, novilhos e toda a sorte de vítimas gordas, ao pé da pedra de Zoelet, que está junto da fonte de Rogel, convidou todos os seus Irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá, criados do rei,9 και εθυσιασεν αδωνιας προβατα και μοσχους και αρνας μετα λιθου του ζωελεθ ος ην εχομενα της πηγης ρωγηλ και εκαλεσεν παντας τους αδελφους αυτου και παντας τους αδρους ιουδα παιδας του βασιλεως
10 mas não convidou nem o profeta Natan, nem Banaias, nem os soldados mais valentes, nem Salomão, seu irmão.10 και τον ναθαν τον προφητην και βαναιαν και τους δυνατους και τον σαλωμων αδελφον αυτου ουκ εκαλεσεν
11 Disse Natan a Betsabé, mãe de Salomão; Tu não ouviste que Adonias, filho de Hagit, se fez rei, e que Davide, nosso senhor, ignora isto?11 και ειπεν ναθαν προς βηρσαβεε μητερα σαλωμων λεγων ουκ ηκουσας οτι εβασιλευσεν αδωνιας υιος αγγιθ και ο κυριος ημων δαυιδ ουκ εγνω
12 Vem, pois, agora, toma o meu conselho, e salva a tua vida e a do teu filho Salomão.12 και νυν δευρο συμβουλευσω σοι δη συμβουλιαν και εξελου την ψυχην σου και την ψυχην του υιου σου σαλωμων
13 Vai, apresenta-te ao rei Davide e dize-lhe; Porventura tu, ó rei meu senhor, não me juraste a mim tua escrava, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se sentará no meu trono? Por que reina, pois, Adonias?13 δευρο εισελθε προς τον βασιλεα δαυιδ και ερεις προς αυτον λεγουσα ουχι συ κυριε μου βασιλευ ωμοσας τη δουλη σου λεγων οτι σαλωμων ο υιος σου βασιλευσει μετ' εμε και αυτος καθιειται επι του θρονου μου και τι οτι εβασιλευσεν αδωνιας
14 E, estando tu ainda a falar com o rei, eu sobrevirei depois de ti, e apoiarei as tuas palavras.14 και ιδου ετι λαλουσης σου εκει μετα του βασιλεως και εγω εισελευσομαι οπισω σου και πληρωσω τους λογους σου
15 Apresentou-se Betsabé ao rei no seu quarto. O rei era já muito velho, e Abisag de Sunam o servia.15 και εισηλθεν βηρσαβεε προς τον βασιλεα εις το ταμιειον και ο βασιλευς πρεσβυτης σφοδρα και αβισακ η σωμανιτις ην λειτουργουσα τω βασιλει
16 Inclinou-se Betsabé profundamente e fez uma profunda reverência ao rei. O rei disse-lhe: Que queres tu?16 και εκυψεν βηρσαβεε και προσεκυνησεν τω βασιλει και ειπεν ο βασιλευς τι εστιν σοι
17 Ela, respondendo, disse; Meu Senhor, tu juraste à tua escrava pelo Senhor teu Deus: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, ele se sentará no meu trono.17 η δε ειπεν κυριε μου βασιλευ συ ωμοσας εν κυριω τω θεω σου τη δουλη σου λεγων οτι σαλωμων ο υιος σου βασιλευσει μετ' εμε και αυτος καθησεται επι του θρονου μου
18 Mas agora, eis que Adonias reina, sem tu, ó rei meu senhor, o saberes.18 και νυν ιδου αδωνιας εβασιλευσεν και συ κυριε μου βασιλευ ουκ εγνως
19 Ele imolou bois e toda a sorte de vítimas gordas, e muitos carneiros, e convidou todos os filhos do rei, o pontífice Ablatar e Joab, general do exército, mas não convidou Salomão, teu servo.19 και εθυσιασεν μοσχους και αρνας και προβατα εις πληθος και εκαλεσεν παντας τους υιους του βασιλεως και αβιαθαρ τον ιερεα και ιωαβ τον αρχοντα της δυναμεως και τον σαλωμων τον δουλον σου ουκ εκαλεσεν
20 Todavia, todo o Israel está com os olhos em ti, ó rei meu senhor, esperando que declares quem é o que deve sentar-se depois de ti no teu trono, ó rei meu senhor.20 και συ κυριε μου βασιλευ οι οφθαλμοι παντος ισραηλ προς σε απαγγειλαι αυτοις τις καθησεται επι του θρονου του κυριου μου του βασιλεως μετ' αυτον
21 De contrário, logo que o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e meu filho Salomão seremos (tratados como) criminosos.21 και εσται ως αν κοιμηθη ο κυριος μου ο βασιλευς μετα των πατερων αυτου και εσομαι εγω και ο υιος μου σαλωμων αμαρτωλοι
22 Enquanto ela falava ainda com o rei, chegou o profeta Natan.22 και ιδου ετι αυτης λαλουσης μετα του βασιλεως και ναθαν ο προφητης ηλθεν
23 Avisaram o rei, dizendo; Está aqui o profeta Natan. Tendo entrado à presença do rei e tendo-lhe feito uma profunda reverência, prostrando-se em terra,23 και ανηγγελη τω βασιλει ιδου ναθαν ο προφητης και εισηλθεν κατα προσωπον του βασιλεως και προσεκυνησεν τω βασιλει κατα προσωπον αυτου επι την γην
24 disse Natan: Ó rei, meu senhor! Porventura disseste tu: Reine Adonias depois de mim, seja ele o que se sente no meu trono?24 και ειπεν ναθαν κυριε μου βασιλευ συ ειπας αδωνιας βασιλευσει οπισω μου και αυτος καθησεται επι του θρονου μου
25 Ora ele desceu, hoje, e imolou bois, vítimas gordas e muitos carneiros, e convidou os filhos do rei, assim como os chefes do exército e o pontífice Abiatar, que comeram e beberam diante dele, dizendo: Viva o rei Adonias!25 οτι κατεβη σημερον και εθυσιασεν μοσχους και αρνας και προβατα εις πληθος και εκαλεσεν παντας τους υιους του βασιλεως και τους αρχοντας της δυναμεως και αβιαθαρ τον ιερεα και ιδου εισιν εσθιοντες και πινοντες ενωπιον αυτου και ειπαν ζητω ο βασιλευς αδωνιας
26 Mas não me convidou a mim, que sou teu servo, nem ao pontífice Sadoc, nem a Banaias, filho de Jojada, nem a teu servo Salomão.26 και εμε αυτον τον δουλον σου και σαδωκ τον ιερεα και βαναιαν υιον ιωδαε και σαλωμων τον δουλον σου ουκ εκαλεσεν
27 Porventura saiu esta ordem do rei meu senhor? Porventura não me declaraste a mim, teu servo, quem era o que devia, depois do rei meu senhor, sentar-se sobre o seu trono?27 ει δια του κυριου μου του βασιλεως γεγονεν το ρημα τουτο και ουκ εγνωρισας τω δουλω σου τις καθησεται επι τον θρονον του κυριου μου του βασιλεως μετ' αυτον
28 O rei Davide respondeu, dizendo: Chamai-me Betsabé. Tendo-se ela apresentado ao rei e estando em pé diante dele,28 και απεκριθη δαυιδ και ειπεν καλεσατε μοι την βηρσαβεε και εισηλθεν ενωπιον του βασιλεως και εστη ενωπιον αυτου
29 o rei fez este juramento: Viva o Senhor, que livrou a minha alma de toda a angústia!29 και ωμοσεν ο βασιλευς και ειπεν ζη κυριος ος ελυτρωσατο την ψυχην μου εκ πασης θλιψεως
30 Aquilo que te jurei pelo Senhor Deus de Israel, quando disse: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, ele se sentará em meu lugar sobre o meu trono isso cumprirei hoje.30 οτι καθως ωμοσα σοι εν κυριω τω θεω ισραηλ λεγων οτι σαλωμων ο υιος σου βασιλευσει μετ' εμε και αυτος καθησεται επι του θρονου μου αντ' εμου οτι ουτως ποιησω τη ημερα ταυτη
31 Betsabé, prostrando-se com o rosto em terra, fez uma profunda reverência ao rei, dizendo: Viva Davide, meu Senhor, para todo o sempre.31 και εκυψεν βηρσαβεε επι προσωπον επι την γην και προσεκυνησεν τω βασιλει και ειπεν ζητω ο κυριος μου ο βασιλευς δαυιδ εις τον αιωνα
32 Disse mais o rei Davide: Chamai-me o pontífice Sadoc, o profeta Natan, e Banaias, filho de Jojada. Tendo eles entrado à presença do rei,32 και ειπεν ο βασιλευς δαυιδ καλεσατε μοι σαδωκ τον ιερεα και ναθαν τον προφητην και βαναιαν υιον ιωδαε και εισηλθον ενωπιον του βασιλεως
33 disse-lhes: Tomai convosco os servos do vosso amo, e fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gion.33 και ειπεν ο βασιλευς αυτοις λαβετε τους δουλους του κυριου υμων μεθ' υμων και επιβιβασατε τον υιον μου σαλωμων επι την ημιονον την εμην και καταγαγετε αυτον εις τον γιων
34 Ali, o pontífice Sadoc e o profeta Natan o ungirão rei de Israel; vós fareis soar a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!34 και χρισατω αυτον εκει σαδωκ ο ιερευς και ναθαν ο προφητης εις βασιλεα επι ισραηλ και σαλπισατε κερατινη και ερειτε ζητω ο βασιλευς σαλωμων
35 Voltarás atrás dele, e ele virá sentar-se sobre o meu trono, para reinar em meu lugar, porque é ele que eu estabeleço chefe de Israel e Judá.35 και καθησεται επι του θρονου μου και αυτος βασιλευσει αντ' εμου και εγω ενετειλαμην του ειναι εις ηγουμενον επι ισραηλ και ιουδα
36 Banaias, filho de Jojada, respondeu ao rei, dizendo: Assim seja; assim o confirme o Senhor, Deus do rei meu amo.36 και απεκριθη βαναιας υιος ιωδαε τω βασιλει και ειπεν γενοιτο ουτως πιστωσαι κυριος ο θεος του κυριου μου του βασιλεως
37 Assim como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e eleve o seu trono ainda acima do trono do rei Davide, meu amo.37 καθως ην κυριος μετα του κυριου μου του βασιλεως ουτως ειη μετα σαλωμων και μεγαλυναι τον θρονον αυτου υπερ τον θρονον του κυριου μου του βασιλεως δαυιδ
38 Desceram, pois, o pontífice Sadoc, o profeta Natan, e Banaias, filho de Jojada, com os Cereteus e os Feleteus, e fizeram montar Salomão na mula do rei Davide, e levaram-no a Gion.38 και κατεβη σαδωκ ο ιερευς και ναθαν ο προφητης και βαναιας υιος ιωδαε και ο χερεθθι και ο φελεθθι και επεκαθισαν τον σαλωμων επι την ημιονον του βασιλεως δαυιδ και απηγαγον αυτον εις τον γιων
39 O pontífice Sadoc tomou do tabernáculo o vaso de óleo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e disse todo o povo: Viva o rei Salomão!39 και ελαβεν σαδωκ ο ιερευς το κερας του ελαιου εκ της σκηνης και εχρισεν τον σαλωμων και εσαλπισεν τη κερατινη και ειπεν πας ο λαος ζητω ο βασιλευς σαλωμων
40 Depois subiu toda a multidão após ele. O povo cantava ao som de flautas, mostrava grande regozijo, e a terra retinia com as suas aclamações.40 και ανεβη πας ο λαος οπισω αυτου και εχορευον εν χοροις και ευφραινομενοι ευφροσυνην μεγαλην και ερραγη η γη εν τη φωνη αυτων
41 Ouviu isto Adonias, assim como todos os que ele tinha convidado, quando o banquete estava no fim. Joab, tendo ouvido soar a trombeta, disse: Que quer dizer este ruído de cidade alvoroçada?41 και ηκουσεν αδωνιας και παντες οι κλητοι αυτου και αυτοι συνετελεσαν φαγειν και ηκουσεν ιωαβ την φωνην της κερατινης και ειπεν τις η φωνη της πολεως ηχουσης
42 Ainda ele falava, quando chegou Jónatas, filho do pontífice Abiatar. Adonias disse-lhe: Entra, porque tu és um homem valente e com certeza nos trazes boas novas.42 ετι αυτου λαλουντος και ιδου ιωναθαν υιος αβιαθαρ του ιερεως ηλθεν και ειπεν αδωνιας εισελθε οτι ανηρ δυναμεως ει συ και αγαθα ευαγγελισαι
43 Jónatas respondeu a Adonias: Não, por certo, porque o rei Davide nosso Senhor constituiu rei a Salomão.43 και απεκριθη ιωναθαν και ειπεν και μαλα ο κυριος ημων ο βασιλευς δαυιδ εβασιλευσεν τον σαλωμων
44 Enviou com ele o pontífice Sadoc, o profeta Natan, Banaias, filho de Jojada, e os Cereteus e os Feleteus, e estes fizeram-no montar na mula do rei.44 και απεστειλεν ο βασιλευς μετ' αυτου τον σαδωκ τον ιερεα και ναθαν τον προφητην και βαναιαν υιον ιωδαε και τον χερεθθι και τον φελεθθι και επεκαθισαν αυτον επι την ημιονον του βασιλεως
45 O pontífice Sadoc e o profeta Natan o ungiram rei em Gion; dali voltaram cheios de alegria, e a cidade retumbou em clamores: este é o barulho que ouviste.45 και εχρισαν αυτον σαδωκ ο ιερευς και ναθαν ο προφητης εις βασιλεα εν τω γιων και ανεβησαν εκειθεν ευφραινομενοι και ηχησεν η πολις αυτη η φωνη ην ηκουσατε
46 Até Salomão está já sentado no trono do reino,46 και εκαθισεν σαλωμων επι θρονον της βασιλειας
47 e os servos do rei entraram já a felicitar o rei Davide, nosso senhor, dizendo: Deus faça o nome de Salomão ainda mais ilustre do que o teu, e ele eleve o seu trono sobre o teu trono. O rei fez adoração no seu leito,47 και εισηλθον οι δουλοι του βασιλεως ευλογησαι τον κυριον ημων τον βασιλεα δαυιδ λεγοντες αγαθυναι ο θεος το ονομα σαλωμων του υιου σου υπερ το ονομα σου και μεγαλυναι τον θρονον αυτου υπερ τον θρονον σου και προσεκυνησεν ο βασιλευς επι την κοιτην αυτου
48 e disse: Bem-dito seja o Senhor Deus de Israel, que me fez ver hoje com os meus próprios olhos o que se senta sobre o meu trono.48 και γε ουτως ειπεν ο βασιλευς ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ ος εδωκεν σημερον εκ του σπερματος μου καθημενον επι του θρονου μου και οι οφθαλμοι μου βλεπουσιν
49 Aqueles a quem Adonias tinha convidado, encheram-se de medo, levantaram-se, e cada um foi para seu lado.49 και εξεστησαν και εξανεστησαν παντες οι κλητοι του αδωνιου και απηλθον ανηρ εις την οδον αυτου
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se e foi refugiar-se a um lado do altar.50 και αδωνιας εφοβηθη απο προσωπου σαλωμων και ανεστη και απηλθεν και επελαβετο των κερατων του θυσιαστηριου
51 Noticiaram isso a Salomão, nestes termos: Adonias, temendo o rei Salomão, está refugiado a um lado do altar, dizendo: O rei Salomão me jure hoje que ele não fará morrer o seu servo à espada.51 και ανηγγελη τω σαλωμων λεγοντες ιδου αδωνιας εφοβηθη τον βασιλεα σαλωμων και κατεχει των κερατων του θυσιαστηριου λεγων ομοσατω μοι σημερον ο βασιλευς σαλωμων ει ου θανατωσει τον δουλον αυτου εν ρομφαια
52 Salomão respondeu: Se ele se houver como homem de bem, não cairá em terra nem um só cabelo da sua cabeça, mas, se nele se encontrar maldade, morrerá.52 και ειπεν σαλωμων εαν γενηται εις υιον δυναμεως ει πεσειται των τριχων αυτου επι την γην και εαν κακια ευρεθη εν αυτω θανατωθησεται
53 Mandou, (então) o rei Salomão que o fossem tirar do Altar, e Adonias, tendo entrado, fez uma profunda reverência ao rei Salomão, que lhe disse: Vai para tua casa.53 και απεστειλεν ο βασιλευς σαλωμων και κατηνεγκεν αυτον απανωθεν του θυσιαστηριου και εισηλθεν και προσεκυνησεν τω βασιλει σαλωμων και ειπεν αυτω σαλωμων δευρο εις τον οικον σου