| 1 O Senhor, pois, enviou Natan a Davide, e Natan, tendo chegado à sua presença, disse-lhe: Havia numa cidade (do teu reino) dois homens, um rico e outro pobre. | 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| 2 O rico tinha ovelhas e bois em grande número. | 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: |
| 3 O pobre, porém, não tinha coisa alguma, senão uma ovelhinha, que comprara e criara, e que tinha crescido em sua casa juntamente com seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu mesmo copo e dormindo no seu regaço; e ele queria-lhe com o se fosse uma sua filha. | 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
| 4 Tendo chegado um hóspede a casa do rico, não querendo este tocar nas suas ovelhas nem nos seus bois, para dar um banquete ao hóspede, que lhe tinha chegado, tomou a ovelha do pobre e preparou-a para dar de comer ao homem que tinha vindo a sua casa. | 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. |
| 5 Davide, sumamente indignado contra tal homem, disse a Natan: Viva o Senhor, um homem que tal fez é digno de morte. | 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: |
| 6 Pagará o quádruplo da ovelha, por ter feito dela o que fez, e não ter poupado (o pobre). | 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
| 7 Então Natan disse a Davide: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e te livrei da mão de Saul, | 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
| 8 dei-te a casa do teu senhor, pus ao teu dispor as suas mulheres, a casa de Israel e de Judá; se isto é pouco, juntar-te-ei ainda coisas muito maiores. | 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
| 9 Por que desprezaste, pois a palavra do Senhor, até cometeres o mal diante de meus olhos? Fizeste perecer à espada Urias Heteu, e tomaste para tua mulher a que era sua mulher, e mataste-lo com a espada dos filhos de Amon. | 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
| 10 Por esta razão não se apartará jamais a espada da tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias Heteu, para ser tua mulher. | 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
| 11 Eis pois o que diz o Senhor: Eu suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, tomarei as tuas mulheres, à tua vista, e dá-las-ei a um teu próximo, que dormirá com as tuas mulheres à luz deste sol. | 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
| 12 Tu procedeste ocultamente, mas eu farei estas coisas à vista de todo o Israel, à luz do sol. | 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
| 13 Davide disse a Natan; Pequei contra o Senhor. Natan respondeu a Davide: Também o Senhor perdoou o teu pecado (por ver o teu arrependimento): não morrerás. | 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
| 14 Todavia, visto que tu, pelo que fizeste, deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, morrerá irremissivelmente o filho, que te nasceu (do adultério). | 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
| 15 E Natan voltou para sua casa. O Senhor feriu (de enfermidade) o menino, que a mulher de Urias tinha dado à luz a Davide, e ele adoeceu gravemente. | 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. |
| 16 Davide fez oração ao Senhor pelo menino, jejuou rigorosamente e, retirando-se à parte, prostrou-se sobre a terra. | 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
| 17 Os anciães da sua casa vieram para o abrigar a levantar-se do chão, mas ele não o quis fazer, nem comeu com eles. | 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
| 18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos de Davide não ousaram dizer-lhe que o menino tinha morrido, porque diziam: Quando o menino ainda vivia, nós falávamos-lhe, e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá ele, se lhe dissermos que o menino morreu? | 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
| 19 Davide, porém, vendo os seus servos a falar em segredo, compreendeu que o menino tinha morrido e disse-lhes: Porventura morreu o menino? Eles responderam-lhe: Morreu. | 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
| 20 Então Davide levantou-se do chão, lavou-se e ungiu-se, e, tendo mudado de roupa, entrou na casa do Senhor e o adorou (completamente resignado). (Depois) foi para sua casa e pediu que lhe pusessem de comer, e comeu. | 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
| 21 Os seus servos disseram-lhe: Como fizeste assim? Tu jejuaste e choraste pelo menino, quando ele ainda vivia, e, agora que morreu, levantaste-te e comeste? | 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
| 22 (Davide) respondeu: Eu jejuei e chorei pelo menino enquanto vivo, porque dizia: Quem sabe se talvez o Senhor terá pena de mim e fará viver o menino? | 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? |
| 23 Mas agora que ele morreu, por que hei-de jejuar? Porventura posso eu fazê-lo ainda viver? Eu Irei para junto dele, mas ele não voltará mais para junto de mim. | 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
| 24 Depois Davide consolou sua mulher Betsabé, foi dormir com ela, e ela gerou um filho, a que pôs o nome de Salomão. O Senhor o amou, | 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
| 25 e enviou o profeta Natan, o qual deu ao menino o nome de Amável ao Senhor, porque o Senhor o amava. | 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. |
| 26 Entretanto Joab continuava a combater contra Raba dos Amonitas, e tomou a cidade real. | 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| 27 e Joab enviou mensageiros a Davide, dizendo: Tenho combatido contra Raba, e a cidade das Águas está tomada. | 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
| 28 Agora, junta o resto do povo, vem ao sítio da cidade e toma-a, para não suceder que, tendo eu destruído a cidade, se atribua ao meu nome a vitória. | 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. |
| 29 Juntou Davide todo o povo, marchou contra Raba e, depois de ter combatido, a tomou. | 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
| 30 Tirou da cabeça do rei dos Amonitas o seu diadema, que pesava um talento de ouro, enriquecido de pedras preciosíssimas, o qual foi posto na cabeça de Davide. E levou da cidade muitíssimos despojos. | 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
| 31 Quanto aos seus moradores deportou-os, empregando-os em serrar, em a fiar ferros, em serviços com machados e em trabalhos em fornos de cozer tijolo. Assim fez a todas as cidades dos Amonitas. Em seguida, Davide voltou com todo o exército para Jerusalém. | 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. |