SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 11


font
Biblia Matos SoaresKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ora sucedeu que, decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam ir para a guerra, Davide enviou Joab com os seus oficiais e todo o (exército de) Israel, que destruíram os Amonitas, e sitiaram Raba. Davide, porém, ficou em Jerusalém.1 Történt pedig esztendő fordultán, abban az időben, amikor a királyok hadba szoktak vonulni, hogy Dávid elküldte Joábot és vele szolgáit és egész Izraelt, hogy dúlják fel Ammon fiainak földjét, s vegyék ostrom alá Rabbát. Dávid azonban Jeruzsálemben maradt.
2 Enquanto assim passavam as coisas, levantando-se, uma tarde, Davide de dormir a sesta, pôs-se a passear no terraço do palácio real e viu uma mulher que se banhava, defronte do seu terraço, mulher muito formosa.2 Amíg ez folyt, történt, hogy Dávid egyik délután felkelt fekvőhelyéről és a királyi palota tetején sétált és a tetőről meglátott egy asszonyt, aki ott szemben fürdött. Az asszony igen szép volt.
3 Mandou o rei saber quem era aquela mulher. Disseram-lhe que era Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias Heteu.3 Erre elküldött a király, tudakozódott, hogy ki az az asszony. Azt jelentették neki, hogy Batseba, Eliám lánya, a hetita Uriás felesége.
4 Então Davide mandou mensageiros, que Iha trouxessem. Ela veio e Davide dormiu com ela. Ela purificou-se logo da sua imundicie,4 Erre Dávid követeket küldött érte, elhozatta, és amikor eljött hozzá, vele aludt. Az éppen akkor tisztult meg tisztátalanságából.
5 e voltou para sua casa tendo concebido. E mandou dizer a Davide: Concebi.5 Az asszony fogant, és visszatért a házába. Aztán elküldött, és megüzente Dávidnak: »Fogantam.«
6 Davide mandou dizer a Joab: Envia-me Urias Heteu. Joab enviou Urias a Davide.6 Dávid erre Joábhoz küldött ezzel az üzenettel: »Küldd el hozzám a hetita Uriást!« Joáb el is küldte Uriást Dávidhoz.
7 Urias apresentou-se a Davide, e Davide perguntou-lhe se passava bem Joab e o povo, e como ia a guerra.7 Amikor Uriás megérkezett Dávidhoz, Dávid megkérdezte, jól van-e Joáb és a nép, s hogy megy a harc.
8 Davide disse a Urias: Vai para tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e após ele foi-lhe mandado alimento da mesa real.8 Majd azt mondta Dávid Uriásnak: »Eredj házadba, s mosd meg lábadat.« Erre Uriás kiment a király palotájából és királyi ételt vittek utána.
9 Urias, porém, dormiu junto da porta do palácio real com outros oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.9 Ám Uriás a királyi palota kapuja előtt, urának többi szolgája között tért aludni, s nem ment le házába.
10 Avisaram disto a Davide, dizendo: Urias não foi a sua casa. Davide disse a Urias: Não vieste tu duma jornada? Por que não foste a tua casa?10 Jelentették erre Dávidnak, s azt mondták neki: »Nem ment a házába Uriás.« Azt mondta erre Dávid Uriásnak: »Nemde, útról jöttél, miért nem mentél hát le házadba?«
11 Urias respondeu a Davide: Enquanto a arca de Deus, e Israel e Judá, habitam debaixo de tendas, e o meu senhor Joab e os servos do meu senhor dormem sobre a terra dura, eu deveria ir para minha casa comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida e pela saúde da tua alma (juro que) não farei tal coisa.11 Azt mondta erre Uriás Dávidnak: »Az Isten ládája és Izrael meg Júda sátrakban laknak, uram, Joáb és uram szolgái a puszta földön hálnak, én pedig menjek a házamba, egyek, igyak, és a feleségemmel aludjak? Életedre, lelked életére mondom: nem cselekszem ilyet!«
12 Disse Davide a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te enviarei. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.12 Azt mondta erre Dávid Uriásnak: »Maradj itt mára, holnap majd elbocsátlak.« Jeruzsálemben maradt tehát Uriás aznap és másnap.
13 Davide convidou-o a comer e a beber em sua presença, e embriagou-o, mas Urias, saindo já de noite, dormiu na sua cama com os oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.13 Dávid meghívta, hogy egyen és igyon nála, lerészegítette, de az, amikor este kiment, a szokott fekvőhelyén, urának szolgái között tért aludni, s nem ment be házába.
14 Chegada a manhã, Davide escreveu um a carta a Joab, enviando-lha por mão de Urias.14 Ezért reggel Dávid levelet írt Joábnak, s azt elküldte Uriással.
15 Dizia na carta: Ponde Urias na frente, onde for mais rijo o combate, e desamparai-o, para que seja ferido e morra.15 Ezt írta a levélben: »Állítsátok Uriást az ütközet élére, ahol leghevesebb a harc, s hagyjátok magára, hogy megöljék és elvesszen.«
16 Joab, tendo sitiado a cidade, pôs Urias defronte do lugar onde sabia que estavam os homens mais valentes (dos inimigos).16 Amikor tehát Joáb ostrom alá vette a várost, arra a helyre állította Uriást, ahol tudta, hogy igen erős emberek vannak.
17 Tendo os homens da cidade feito uma sortida, combatiam contra Joab, e morreram alguns do exército de Davide, morrendo também Urias Heteu.17 Ki is jöttek a városból az emberek, megütköztek Joábbal, és néhányan el is estek Dávid szolgáinak népéből. Meghalt a hetita Uriás is.
18 Joab mandou dizer a Davide tudo o que se tinha passado no combate,18 Elküldött erre Joáb és értesítette Dávidot az ütközet minden eseményéről,
19 e deu ao mensageiro esta ordem; Depois que tiveres acabado de contar ao rei tudo o que se passou no combate,19 és megparancsolta a követnek: »Ha elmondtad a harc minden eseményét a királynak,
20 se vires que ele se indigna e diz: Por que fostes vós combater tão perto dos muros? Não sabíeis que são muitos os dardos que se arremessam do alto do muro?20 s látod, hogy haragra gerjed, s azt mondja: ‘Miért mentetek a falak alá harcolni? Nem tudtátok-e, hogy sok nyilat lőnek le a kőfalról?
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, atirou para cima dele um pedaço de mó de moinho, e o matou em Tebes? Porque vos aproximastes tanto dos muros? tu lhe dirás: Também morreu o teu servo Urias Heteu.21 Ki ölte meg Abimeleket, Jerobaál fiát? Nemde a kőfalról dobott rá egy asszony malomkődarabot, úgy ölte meg Tebeszben? Miért mentetek a falak alá?’ – csak azt mondd: Szolgád, a hetita Uriás is elesett.«
22 Partiu o mensageiro que, chegando junto de Davide, lhe referiu tudo o que Joab lhe tinha mandado,22 Elment tehát a követ, s amikor megérkezett, elbeszélte Dávidnak mindazt, amit Joáb neki parancsolt.
23 O mensageiro disse a Davide: Os inimigos prevaleceram contra nós e fizeram uma saída contra o nosso acampamento, mas nós, dando sobre eles, os perseguimos até à porta da cidade.23 Azt mondta ugyanis a követ Dávidnak: »Erőt vettek rajtunk azok az emberek, kijöttek hozzánk a mezőre, mi azonban rájuk rontottunk, és visszaűztük őket egészen a város kapujáig.
24 Os frecheiros dirigiram os tiros contra os teus servos, do alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei, morrendo também Urias Heteu, teu servo.24 A kőfalról azonban nyilakat lövöldöztek le az íjászok szolgáidra, s néhányan meghaltak a király szolgái közül, sőt szolgád, a hetita Uriás is meghalt.«
25 Davide disse ao mensageiro: Dirás isto a Joab: Não percas por isso o ânimo, porque os sucessos da guerra são vários; ora perece um, ora perece outro, aos golpes da espada; anima os teus soldados e esforça-os contra a cidade, para a destruires.25 Azt mondta erre Dávid a követnek: »Ezt mondd Joábnak: Ne törjön meg téged e dolog, hiszen különféle a harc eshetősége, hol ezt, hol azt emészti meg a kard. Bátorítsd csak harcosaidat a város ellen, s rontsd le; biztasd csak őket!«
26 A mulher de Urias soube que Urias, seu marido, tinha morrido, e chorou por ele.26 Amikor Uriás felesége meghallotta, hogy Uriás, a férje meghalt, elsiratta.
27 Passado o tempo do luto, Davide mandou-a vir para o seu palácio, tomou-a por sua mulher, e ela deu-lhe á luz um filho. Mas isto que Davide tinha feito foi desagradável aos olhos do Senhor.27 Amikor azonban elmúlt a gyász, Dávid érte küldött és bevitte házába, s ő felesége lett, s fiút szült neki. Ám az Úrnak nem tetszett az a dolog, amelyet Dávid elkövetett.