| 1 Ora o Senhor visitou Sara, como tinha prometido, e cumpriu o que tinha dito. | 1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse. |
| 2 Ela concebeu e deu à luz um filho, na sua velhice, no tempo que Deus lhe predissera. | 2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu. |
| 3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que nascera de Sara, | 3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara. |
| 4 e circuncidou-o ao oitavo dia, como Deus lhe tinha ordenado. | 4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu. |
| 5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu seu filho Isaac. | 5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans. |
| 6 E Sara disse: Deus me deu (um motivo de)) riso, e todo aquele que ouvir (a nova) rirá juntamente comigo | 6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.” |
| 7 E acrescentou; quem acreditaria que Abraão havia de ouvir dizer que Sara amamentaria um filho, que lhe havia de dar à luz, sendo ele já velho? | 7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.” |
| 8 Entretanto cresceu o menino e foi desmamado; no dia em que foi desmamado, deu Abraão um grande banquete. | 8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
| 9 Sara, porém, tendo visto o filho de Agar egípcia, que escarnecia de seu filho Isaac, disse para Abraão: | 9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac. |
| 10 expulsa esta escrava e o seu filho, porque o filho da escrava não há-de ser herdeiro com meu filho Isaac. | 10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.” |
| 11 Este falar foi duro para Abraão por causa de seu filho (Ismael). | 11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon. |
| 12 Deus, porém, disse-lhe: não te pareça áspero tratar assim o menino e a tua escrava. Atende Sara em tudo o que ela te disser, porque de Isaac sairá a descendência que há-de ter o teu nome. | 12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance. |
| 13 Mas também do filho da escrava farei um grande povo, por ser teu sangue. | 13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.” |
| 14 Abraão, pois, levantou-se de manhã, tomou pão e um odre de água, pô-lo ás costas de Agar, entregou-lhe o menino e despediu-a. Ela, tendo partido, andava errando pelo deserto de Bersabeia. | 14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée. |
| 15 Quando se acabou a água do odre, deixou o menino deitado debaixo duma das árvores, que ali havia, | 15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson |
| 16 afastou-se, e sentou-se defronte, à distância dum tiro de flecha, dizendo: não verei morrer o menino. Sentando-se em frente, levantou a sua voz e chorou. | 16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier. |
| 17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar do céu, dizendo: que fazes, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar em que está. | 17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve. |
| 18 Levanta-te, toma o menino, tem-no pela mão, porque eu farei dele um grande povo. | 18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.” |
| 19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela, vendo um poço de água, foi a ele, encheu o odre e deu de beber ao menino. | 19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant. |
| 20 E (Deus) foi com ele, que cresceu, habitou no deserto e que, depois de crescido, se tornou frecheiro. | 20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc. |
| 21 Habitou no deserto de Faran, e sua mãe tomou para ele uma mulher do pais do Egito. | 21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte. |
| 22 Por aquele mesmo tempo, Abilmelech, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes. | 22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
| 23 Portanto jura por Deus que me não farás mal, nem aos meus descendentes, nem à minha estirpe, mas que usarás comigo e com a terra onde tens vivido como estrangeiro, da mesma benevolência com que te tratei. | 23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.” |
| 24 Abraão disse: eu o jurarei. | 24 Abraham répondit: “Je le jure.” |
| 25 Mas Abraão queixou-se a Abimelech por cousa dum poço de água, que os seus servos lhe tinham tirado à força. | 25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris. |
| 26 Abimelech respondeu: eu não soube quem fez tal coisa, nem tão pouco tu me informaste, e eu não ouvi falar (disso) senão hoje. | 26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.” |
| 27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, deu-os a Abimelech e fizeram ambos aliança. | 27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance. |
| 28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho | 28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis. |
| 29 e Abimelech perguntou-lhe: que querem dizer estas sete cordeiras, que puseste à parte? | 29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?” |
| 30 Ele respondeu: tu receberás estas sete cordeiras da minha mão, para que elas me sirvam de testemunho de como eu cavei este poço. | 30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.” |
| 31 Por isso foi aquele lugar chamado Bersabeia, porque ali juraram ambos. | 31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment. |
| 32 E (foi assim que) fizeram aliança junto do poço do juramento. | 32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins. |
| 33 Abimelech levantou-se, com Ficol, general do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus. Abraão plantou uma tamargueira em Bersabeia, e aí invocou o nome do Senhor Deus eterno. | 33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel. |
| 34 E foi por longo tempo morador na terra dos filisteus. | 34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins. |