| 1 Assim foram acabados o céu e a terra, e todos os seus ornatos. | 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. |
| 2 E Deus acabou no sétimo dia a obra que tinha feito: e descansou no sétimo dia de toda a obra que tinha feito. | 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
| 3 E abençoou o dia sétimo, e o santificou, porque nele tinha cessado de toda a sua obra, que, ao operar, tinha criado. | 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
| 4 Tal é a história da criação do céu e da terra. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e o céu, | 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
| 5 nenhum arbusto campestre existia sobre a terra, e nenhuma erva do campo havia ainda brotado, porque o Senhor Deus não tinha (ainda) feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse, | 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
| 6 embora da terra subisse um vapor que regava toda a sua superfície. | 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
| 7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou no seu rosto um sopro de vida, e o homem tornou-se alma (pessoa) vivente. | 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
| 8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim no Eden, a Oriente, no qual pôs o homem que tinha formado. | 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
| 9 E o Senhor Deus tinha produzido da terra toda a casta de árvores formosas à vista, e de frutos doces para comer; e a árvore da vida no meio do paraíso, e a árvore da ciência do bem e do mal. | 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
| 10 Do Eden saía um rio para regar o jardim, o qual dali se dividiu em quatro braços. | 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
| 11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que torneia todo o pais de Evilath, onde se encontra o ouro. | 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
| 12 E o ouro deste país é ótimo; ali (também) se acha o bdélio e a pedra ónix. | 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
| 13 O nome do segundo rio é Geon, este é aquele que torneia toda a terra da Etiópia. | 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
| 14 O nome, porém, do terceiro rio é Tigre, que corre para a banda dos Assírios. E o quatro rio é o Eufrates. | 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
| 15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e colocou-o no jardim do Eden, para que o cultivasse e guardasse, | 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
| 16 E deu-lhe este preceito, dizendo: Come de todas as árvores do paraíso, | 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
| 17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal, porque, em qualquer dia que comeres dele, morrerás indubitàvelmente. | 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
| 18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: façamos-lhe um adjutório semelhante a ele. | 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
| 19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais terrestres, e todas as aves do céu, levou-os diante de Adão, para este ver como os havia de chamar: e todo o nome que Adão pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. | 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
| 20 E Adão pôs nomes convenientes a todos os animais (domésticos), a todas as aves do céu, e a todos os animais selváticos: mas não se achava para Adão um adjutório semelhante a ele. | 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
| 21 Mandou, pois, o Senhor Deus um profundo sono a Adão, e, enquanto ele estava dormindo, tirou uma das suas costelas, e pôs carne no lugar dela. | 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
| 22 E da costela, que tinha tirado de Adão, Formou o Senhor Deus uma mulher, e a levou a Adão. | 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
| 23 E Adão disse: eis aqui agora o osso de meus ossos e a carne da minha carne; ela se chamará Virago, porque do varão foi tomada. | 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
| 24 Por isso deixará o homem seu pai e a sua mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma só carne. | 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
| 25 Ora um e outro, isto é, Adão e sua mulher, estavam nus, e não se envergonhavam (porque ainda eram inocentes). | 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |