Genesis 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Naquele tempo sucedeu que Amrafel, rei de Senaar, e Arioch, rei do Ponto, e Codorlaomor, rei dos Elamitas, e Tadal, rei de Goím, | 1 Al tempo di Amrafèl re di Sinar, di Ariòc re di Ellasàr, di Chedorlaòmer re dell’Elam e di Tidal re di Goìm, |
| 2 fizeram guerra contra Bara, rei de Sodoma, e contra Bersa, rei de Gomorra, e contra Senaar, rei de Adama, e contra Semeber, rei, de Seboim, e contra o rei de Bala, isto é Segor. | 2 costoro mossero guerra contro Bera re di Sòdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Seboìm, e contro il re di Bela, cioè Soar. |
| 3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que agora é o mar salgado. | 3 Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddìm, cioè del Mar Morto. |
| 4 (O motivo foi) porque, tendo estado sujeitos doze anos a Codorlaomor, no décimo terceiro ano revoltaram-se. | 4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaòmer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati. |
| 5 Por isso Codorlaomor foi, no ano décimo quarto, com os reis que se lhe tinham unido, e desbarataram os Refaim em Astaroth-Carnaim, os Zuzim em Ham, os Emim na planície de Cariataim, | 5 Nell’anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaòmer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaìm ad Astarot-Karnàim, gli Zuzìm ad Am, gli Emìm a Save-Kiriatàim |
| 6 os Horreus nos montes de Seir, até aos campos de Faran, que está no deserto. | 6 e gli Urriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto. |
| 7 E, voltando (estes reis da sua expedição), foram à fonte de Misfath, que é a mesma que Cades, e devastaram todos os países dos Amalecitas e dos Amorreus, que habitavam em Asason-Tamar. | 7 Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispàt, cioè Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano a Casesòn-Tamar. |
| 8 Então o rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim e também o rei de Bala, isto é Segor, puseram-se em campanha, e ordenaram a batalha no vale de Sidim contra aqueles (príncipes), | 8 Allora il re di Sòdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboìm e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddìm, contro di essi, |
| 9 isto é, contra Codorlaomor, rei dos Elamitas e Tadal, rei de Goim e Anrabel, rei de Senaar, e Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco. | 9 cioè contro Chedorlaòmer re dell’Elam, Tidal re di Goìm, Amrafèl re di Sinar e Ariòc re di Ellasàr: quattro re contro cinque. |
| 10 Ora o vale de Sidim tinha muitos poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra voltaram as costas e caíram lá dentro: os que escaparam fugiram para o monte. | 10 La valle di Siddìm era piena di pozzi di bitume; messi in fuga, il re di Sòdoma e il re di Gomorra vi caddero dentro, mentre gli altri fuggirono sulla montagna. |
| 11 (Os vencedores) levaram todas as riquezas de Sodoma e Gomorra, e todos os víveres, e retiraram-se; | 11 Gli invasori presero tutti i beni di Sòdoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono. |
| 12 (levaram) também Loth, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e os seus bens. | 12 Prima di andarsene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto a Sòdoma. |
| 13 Um dos fugitivos foi dar parte disto a Abrão, Hebreu, que vivia na cadeia de Mambré, Amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner, os quais tinham feito aliança com Abrão. | 13 Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l’Ebreo, che si trovava alle Querce di Mamre l’Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali erano alleati di Abram. |
| 14 Abrão, tendo ouvido que Loth, seu irmão, ficara prisioneiro, escolheu os mais corajosos dos seus servos, em número de trezentos e dezoito, e foi no alcance dos inimigos até Dan. | 14 Quando Abram seppe che suo fratello era stato preso prigioniero, organizzò i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all’inseguimento fino a Dan. |
| 15 Aí, repartidos em destacamentos, deu sobre eles, de noite, e desbaratou-os: e persegui-os até Hoba, que fica à esquerda de Damasco. | 15 Fece delle squadre, lui e i suoi servi, contro di loro, li sconfisse di notte e li inseguì fino a Coba, a settentrione di Damasco. |
| 16 Recobrou todos os Seus bens, e Loth, seu irmão, com tudo o que lhe pertencia, assim como as mulheres e o povo. | 16 Recuperò così tutti i beni e anche Lot suo fratello, i suoi beni, con le donne e il popolo. |
| 17 Quando voltava de derrotar Codorlaomor e os reis Abrão que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Save, que é o vale do Rei. | 17 Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaòmer e dei re che erano con lui, il re di Sòdoma gli uscì incontro nella valle di Save, cioè la valle del Re. |
| 18 E Melquisedech, rei de Salém, trazendo pão e vinho, porque era sacerdote do Deus Altíssimo, | 18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo |
| 19 o abençoou e lhe disse: bendito esteja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra, | 19 e benedisse Abram con queste parole: «Sia benedetto Abram dal Dio altissimo, creatore del cielo e della terra, |
| 20 e bendito seja o Deus Altíssimo por cuja proteção os inimigos estão nas tuas mãos. E (Abrão) deu-lhe o dizimo de tudo. | 20 e benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha messo in mano i tuoi nemici». Ed egli diede a lui la decima di tutto. |
| 21 O rei de Sodoma disse a Abrão: dá-me os homens, e toma para ti o resto. | 21 Il re di Sòdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te». |
| 22 Abrão respondeu-lhe: levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra. | 22 Ma Abram disse al re di Sòdoma: «Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra: |
| 23 (e juro) que não receberei nada de tudo o que te pertence, desde o fio de trama até à correia dos sapatos, para que não digas: eu enriqueci Abrão; | 23 né un filo né un legaccio di sandalo, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram. |
| 24 há a exceptuar aquilo que estes jovens comeram, e a porção dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré: estes hão-de receber a sua parte. | 24 Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciò che spetta agli uomini che sono venuti con me, Aner, Escol e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte». |