Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
|---|---|
| 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ |
| 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתֹורָתִי כְּאִישֹׁון עֵינֶיךָ |
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ |
| 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא |
| 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה |
| 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 כִּי בְּחַלֹּון בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי |
| 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב |
| 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד |
| 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יֹום בְּאִישֹׁון לַיְלָה וַאֲפֵלָה |
| 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתֹו שִׁית זֹונָה וּנְצֻרַת לֵב |
| 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ |
| 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבֹות וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב |
| 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה־לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו |
| 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיֹּום שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי |
| 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ |
| 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם |
| 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֹון |
| 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים |
| 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק |
| 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 צְרֹור־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדֹו לְיֹום הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֹו |
| 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק פָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ |
| 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 הֹולֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשֹׁור אֶל־טָבַח יָבֹוא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל |
| 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ פ |
| 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי |
| 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבֹותֶיהָ |
| 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ |
| 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 דַּרְכֵי שְׁאֹול בֵּיתָהּ יֹרְדֹות אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃ פ |