SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIABiblia Matos Soares
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.