Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. |
| 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | |
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. |
| 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. |
| 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | |
| 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, |
| 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | |
| 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, |
| 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. |
| 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, |
| 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; |
| 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. |
| 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: |
| 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; |
| 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. |
| 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; |
| 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. |
| 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, |
| 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. |
| 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. |
| 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, |
| 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | |
| 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. |
| 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. |
| 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. |
| 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. |
| 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. |