| 1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo: | 1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. |
| 2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração. | 2 dummy verses inserted by amos |
| 3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne. | 3 dummy verses inserted by amos |
| 4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a Lei, o culto, as promessas | 4 dummy verses inserted by amos |
| 5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém. | 5 dummy verses inserted by amos |
| 6 Não quer dizer, porém, que a Palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas, | 6 dummy verses inserted by amos |
| 7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome ( Gn 21,12 ). | 7 dummy verses inserted by amos |
| 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes. | 8 dummy verses inserted by amos |
| 9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho ( Gn 18,10 ). | 9 dummy verses inserted by amos |
| 10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu (dois filhos) de um só homem, Isaac, nosso patriarca. | 10 dummy verses inserted by amos |
| 11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum (para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus, | 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,) |
| 12 que depende não das obras, mas daquele que chama), foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço ( Gn 25,23 ). | 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. |
| 13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú ( Ml 1,3 ). | 13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated. |
| 14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum! | 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. |
| 15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão ( Ex 33,19 ). | 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. |
| 16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus. | 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| 17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra ( Ex 9,16 ). | 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. |
| 18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer. | 18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. |
| 19 Tu me dirás talvez: “Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?”. | 19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? |
| 20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: “Por que me fizeste assim?”. | 20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? |
| 21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar? | 21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| 22 (Onde, então, está a injustiça) em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição, | 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, |
| 23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia que, de antemão, preparou para a glória? | 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory? |
| 24 (Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.) É o que ele diz em Oseias: | 24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles. |
| 25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada. | 25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. |
| 26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo ( Os 2,1 ). | 26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. |
| 27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo; | 27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. |
| 28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra (10,22s). | 28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth. |
| 29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra ( Is 1,9 ). | 29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha. |
| 30 Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé, | 30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. |
| 31 ao passo que Israel, que procurava uma Lei que desse a justificação, não a encontrou. | 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. |
| 32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo, | 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. |
| 33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido ( Is 8,14 ; 28,16). | 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. |