| 1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galileia (que é o de Tiberíades.) | 1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade: |
| 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em benefício dos enfermos. | 2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati. |
| 3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos. | 3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli. |
| 4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus. | 4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei. |
| 5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: “Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?”. | 5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente? |
| 6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer. | 6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare. |
| 7 Filipe respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço”. | 7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno. |
| 8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: | 8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro: |
| 9 “Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?”. | 9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente? |
| 10 Disse Jesus: “Fazei-os assentar”. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil. | 10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila. |
| 11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam. | 11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero. |
| 12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca”. | 12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male. |
| 13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos. | 13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato. |
| 14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: “Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo”. | 14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo. |
| 15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte. (= Mt 14,22-36 = Mc 6,47-53 ) | 15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte. |
| 16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago. | 16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina. |
| 17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles. | 17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi. |
| 18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo. | 18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava. |
| 19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados. | 19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono. |
| 20 Mas ele lhes disse: “Sou eu, não temais”. | 20 Ma egli disse loro: Son io, non temete. |
| 21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino. | 21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati. |
| 22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos. | 22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti: |
| 23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. | 23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.) |
| 24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura. | 24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù |
| 25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”. | 25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua? |
| 26 Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos. | 26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati. |
| 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nela Deus Pai imprimiu o seu sinal”. | 27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio. |
| 28 Perguntaram-lhe: “Que faremos para praticar as obras de Deus?” | 28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio? |
| 29 Respondeu-lhes Jesus: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou”. | 29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato. |
| 30 Perguntaram eles: “Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra? | 30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu? |
| 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu” ( Sl 77,24 ). | 31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo. |
| 32 Jesus respondeu-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu; | 32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo. |
| 33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo”. | 33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita. |
| 34 Disseram-lhe: “Senhor, dá-nos sempre deste pão!”. | 34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane. |
| 35 Jesus replicou: “Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. | 35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più. |
| 36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes... | 36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete. |
| 37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora. | 37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me: |
| 38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato. |
| 39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia. | 39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”. | 40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”. | 41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo, |
| 42 E perguntavam: “Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?”. | 42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo? |
| 43 Respondeu-lhes Jesus: “Não murmureis entre vós. | 43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi: |
| 44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia. | 44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus ( Is 54,13 ). Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim. | 45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai. | 46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre. |
| 47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. | 47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna. |
| 48 Eu sou o pão da vida. | 48 Io sono il pane di vita. |
| 49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram. | 49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono. |
| 50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer. | 50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia. |
| 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo”. | 51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo. |
| 52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: “Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?”. | 52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo. |
| 53 Então, Jesus lhes disse: “Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos. | 53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? |
| 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | 54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita. |
| 55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida. | 55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. | 56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda. |
| 57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim. | 57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui. |
| 58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente”. | 58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me. |
| 59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum. | 59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente. |
| 60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: “Isto é muito duro! Quem o pode admitir?”. | 60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum. |
| 61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: “Isso vos escandaliza? | 61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo? |
| 62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?... | 62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo? |
| 63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida. | 63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima? |
| 64 Mas há alguns entre vós que não creem...”. Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair. | 64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita. |
| 65 Ele prosseguiu: “Por isso, vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido”. | 65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo. |
| 66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele. | 66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio. |
| 67 Então, Jesus perguntou aos Doze: “Quereis vós também retirar-vos?”. | 67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui. |
| 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: “Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. | 68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi; |
| 69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!”. | 69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna: |
| 70 Jesus acrescentou: “Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...”. | 70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio. |
| 71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar, não obstante ser um dos Doze. | 71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo. |
| 72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo. |