| 1 Quando Jesus acabou todos esses discursos, disse a seus discípulos: | 1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, |
| 2 “Sabeis que daqui a dois dias será a Páscoa, e o Filho do Homem será traído para ser crucificado”. | 2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.” |
| 3 Então, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se no pátio do sumo sacerdote, chamado Caifás, | 3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. |
| 4 e deliberaram sobre os meios de prender Jesus por astúcia e de o matar. | 4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him. |
| 5 E diziam: “Sobretudo, não seja durante a festa. Poderá haver um tumulto entre o povo”. | 5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” |
| 6 Encontrava-se Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso. | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
| 7 Estando à mesa, aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, cheio de perfume muito caro, e derramou-o na sua cabeça. | 7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table. |
| 8 Vendo isso, os discípulos disseram indignados: “Para que este desperdício? | 8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste? |
| 9 Poderia vender este perfume por um bom preço e dar o dinheiro aos pobres”. | 9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.” |
| 10 Jesus ouviu-os e disse-lhes: “Por que molestais esta mulher? É uma ação boa o que ela me fez. | 10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me. |
| 11 Pobres vós tereis sempre convosco. A mim, porém, nem sempre me tereis. | 11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me. |
| 12 Derramando esse perfume em meu corpo, ela o fez em vista da minha sepultura. | 12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial. |
| 13 Em verdade eu vos digo: em toda parte onde for pregado este Evangelho pelo mundo inteiro, será contado em sua memória o que ela fez”. | 13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.” |
| 14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes e perguntou-lhes: | 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests, |
| 15 “Que quereis dar-me e eu vo-lo entregarei”. Ajustaram com ele trinta moedas de prata. | 15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him. |
| 16 E desde aquele instante, procurava uma ocasião favorável para entregar Jesus. | 16 And from then on, he sought an opportunity to betray him. |
| 17 No primeiro dia dos ázimos, os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: “Onde queres que preparemos a ceia pascal?”. | 17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” |
| 18 Respondeu-lhes Jesus: “Ide à cidade, à casa de um tal, e dizei-lhe: O Mestre manda dizer-te: Meu tempo está próximo. É em tua casa que celebrarei a Páscoa com meus discípulos”. | 18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ” |
| 19 Os discípulos fizeram o que Jesus tinha ordenado e prepararam a Páscoa. | 19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover. |
| 20 Ao declinar da tarde, pôs-se Jesus à mesa com os doze discípulos. | 20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples. |
| 21 Durante a ceia, disse: “Em verdade vos digo: um de vós me há de trair”. | 21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.” |
| 22 Com profunda aflição, cada um começou a perguntar: “Sou eu, Senhor?”. | 22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?” |
| 23 Respondeu ele: “Aquele que pôs comigo a mão no prato, esse me trairá. | 23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me. |
| 24 O Filho do Homem vai, como dele está escrito. Mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para esse homem que jamais tivesse nascido!”. | 24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.” |
| 25 Judas, o traidor, tomou a palavra e perguntou: “Mestre, serei eu?”. “Sim” – disse Jesus. | 25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.” |
| 26 Durante a refeição, Jesus tomou o pão, benzeu-o, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomai e comei, isto é meu corpo”. | 26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.” |
| 27 Tomou depois o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: “Bebei dele todos, | 27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you. |
| 28 porque isto é meu sangue, o sangue da Nova Aliança, derramado por muitos homens em remissão dos pecados. | 28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins. |
| 29 Digo-vos: doravante não beberei mais desse fruto da vinha até o dia em que o beberei de novo convosco no Reino de meu Pai”. | 29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.” |
| 30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras. | 30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives. |
| 31 Disse-lhes então Jesus: “Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas ( Zc 13,7 ). | 31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ |
| 32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galileia”. | 32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” |
| 33 Pedro interveio: “Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás”. | 33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.” |
| 34 Disse-lhe Jesus: “Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás”. | 34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.” |
| 35 Respondeu-lhe Pedro: “Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei!”. E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo. | 35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly. |
| 36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: “Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar... | 36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.” |
| 37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened. |
| 38 Disse-lhes, então: “Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo”. | 38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.” |
| 39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: “Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia, não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres”. | 39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.” |
| 40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: “Então, não pudestes vigiar uma hora comigo... | 40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour? |
| 41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca”. | 41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.” |
| 42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: “Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!” | 42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.” |
| 43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados. | 43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
| 44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. | 44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words. |
| 45 Voltou, então, para os seus discípulos e disse-lhes: “Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores... | 45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
| 46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui”. | 46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.” |
| 47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. | 47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people. |
| 48 O traidor combinara com eles este sinal: “Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!”. | 48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.” |
| 49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: “Salve, Mestre”. E beijou-o. | 49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him. |
| 50 Disse-lhe Jesus: “É, então, para isso que vens aqui?”. Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo. | 50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him. |
| 51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. | 51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
| 52 Jesus, no entanto, lhe disse: “Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão. | 52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword. |
| 53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos? | 53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels? |
| 54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?”. | 54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?” |
| 55 Depois, voltando-se para a turba, falou: “Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes. | 55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me. |
| 56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas”. Então, os discípulos o abandonaram e fugiram. | 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him. |
| 57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo. | 57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together. |
| 58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo. | 58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end. |
| 59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte. | 59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death. |
| 60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. | 60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward, |
| 61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: “Este homem disse: Posso destruir o Templo de Deus e reedificá-lo em três dias”. | 61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ” |
| 62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: “Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?”. | 62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?” |
| 63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: “Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?”. | 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.” |
| 64 Jesus respondeu: “Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu”. | 64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.” |
| 65 A essas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: “Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia! | 65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy. |
| 66 Qual o vosso parecer?”. Eles responderam: “Merece a morte!”. | 66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.” |
| 67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas, | 67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands, |
| 68 dizendo: “Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?”. (= Mc 14,66-72 = Lc 22,55-62 = Jo 18,15-27 ) | 68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?” |
| 69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: “Também tu estavas com Jesus, o Galileu”. | 69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” |
| 70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: “Não sei o que dizes”. | 70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.” |
| 71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”. | 71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” |
| 72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: “Eu nem conheço tal homem”. | 72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.” |
| 73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: “Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer”. | 73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.” |
| 74 Pedro, então, começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo. | 74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed. |
| 75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: “Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”. E saindo, chorou amargamente. | 75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly. |