| 1 No quarto ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida a Zacarias no quarto dia do nono mês (mês de Casleu). | 1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥ ܕܕܪܝܘܫ ܡܠܟܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܙܟܪܝܐ ܒܐܪܒܥܬܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܕܗܘ ܟܢܘܢ |
| 2 Ora, Betel havia delegado Sarasar e Regem-Melec com seus homens | 2 ܘܫܕܪ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܠܫܪܐܨܪ ܘܪܒܡܓ ܘܫܠܚ ܡܠܟܐ ܘܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܥܠܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 3 para apresentarem ao Senhor as suas orações e fazerem aos sacerdotes do Templo do Senhor e aos profetas esta pergunta: “Porventura precisamos nós de chorar no quinto mês e jejuar, como o fazemos desde há muito tempo?”. | 3 ܘܠܡܐܡܪ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܢܒ̈ܝܐ ܐܒܟܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܐܘ ܐܬܢܙܪ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܒܕ ܗܘܝܬ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢ̈ܝܢ |
| 4 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: | 4 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 5 “Declara a todo o povo e aos sacerdotes: Vós tendes, com efeito, jejuado e chorado no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos. Mas foi realmente por meu respeito que o fizestes? | 5 ܐܡܪ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܕܨܡܬܘܢ ܘܐܪܩܕܬܘܢ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܘܫܒܝܥܝܐ ܗܐ ܫܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܕܠܡܐ ܨܘܡܐ ܨܡܬܘܢ ܠܝ |
| 6 Quando comeis e bebeis não sois vós que comeis e bebeis? | 6 ܘܐܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ |
| 7 Não reconheceis nisso o ensinamento do Senhor transmitido pela boca dos antigos profetas, no tempo em que Jerusalém era habitada em paz, ela e as cidades circunvizinhas, e quando a região do Sul e a da planície eram ainda habitadas?”. | 7 ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡ̈ܠܐ ܕܐܟܪܙ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܟܕ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܠܝܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܚܕܝܪ̈ܢ ܠܗ̇ ܘܛܘܪ̈ܐ ܘܦܩ̈ܥܬܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ |
| 8 A palavra do Senhor foi dirigida a Zacarias nestes termos: | 8 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܙܟܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 9 “O Senhor dizia: julgai segundo a verdadeira justiça; cada um de vós tenha bom coração e seja compassivo para com o seu irmão. | 9 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܝܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܘܢܘ ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܪ̈ܚܡܐ ܥܒܕܘ ܐܢܫ ܥܡ ܐܚܘܗܝ |
| 10 Não oprimais a viúva nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, e não trameis em vossos corações maus desígnios uns contra os outros.” | 10 ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܠܝܬ̈ܡܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܘܠܐ ܬܛܠܡܘܢ ܘܒܝܫܬܐ ܓܒܪ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܠܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܒܠܒܟܘܢ |
| 11 Eles, porém, não quiseram escutar: voltaram-me as costas, revoltados, e taparam os ouvidos para nada ouvir. | 11 ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥܢܝ ܘܥܒܕܘ ܟܬܦܗܘܢ ܡܪܘܕܬܐ ܘܐ̈ܕܢܝܗܘܢ ܣܟܪܘ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ |
| 12 Endureceram o seu coração como um diamante, para não entenderem as instruções e as palavras que o Senhor dos exércitos lhes dirigia pelo seu Espírito, por meio dos antigos profetas. Por isso, o Senhor dos exércitos indignou-se vivamente contra eles. | 12 ܘܠܒܗܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܫܡܝܪܐ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܫܕܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܪܘܚܗ ܒܝܕ ܢܒ̈ܝܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 13 Ele os chamou em vão, e não foi atendido! “Por isso – oráculo do Senhor dos exércitos –, não os ouvi quando clamaram a mim. | 13 ܥܠ ܕܩܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܗܟܢܐ ܢܩܪܘܢܢܝ ܘܠܐ ܐܫܡܥ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 14 Dispersei-os por todas as nações que lhes eram desconhecidas; depois que partiram, a terra ficou abandonada e ninguém mais transitou por ela. Transformaram em um deserto uma terra de delícias.” | 14 ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܐܪܥܐ ܬܨܕܐ ܒܬܪܗܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܥܒܪ ܘܕܬܐܒ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܐܪܥܐ ܕܪܓܬܐ ܠܚܘܪܒܐ |