| 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach! |
| 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer. |
| 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen. |
| 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz. |
| 5 Carregando o jugo ao pescoço, somos perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe. |
| 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht (d.h. uns unterworfen) und den Assyrern, um uns satt zu essen. – |
| 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniquidades. | 7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen. |
| 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Knechte (oder: Sklaven) herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand. |
| 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot (= Brotkorn) herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner. |
| 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers. |
| 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas. |
| 12 chefes foram executados pelas mãos dos inimigos que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet. |
| 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz. |
| 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor (d.h. Versammlungsort der Bürger), die Jungen von ihrem Saitenspiel. |
| 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. |
| 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben! |
| 17 Nosso coração ficou amargurado, e nossos olhos toldaram-se de lágrimas, | 17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert: |
| 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben. |
| 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. |
| 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang? |
| 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor, e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren (oder: heimkehren)! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters! |
| 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich? |