| 1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: “Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? – oráculo do Senhor. | 1 On dit d'ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l'avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore? Cette femme n'est-elle pas impure et souillée? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à Moi, dit le Seigneur, et Je te recevrai. |
| 2 Ergue os olhos para os lugares altos e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões. | 2 Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t'es point prostituée. Tu étais assise sur les chemins, les attendant comme un voleur, et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés. |
| 3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te. | 3 C'est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l'arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d'une femme débauchée, tu n'as pas voulu rougir. |
| 4 E agora clamas: ‘Pai, amigo de minha juventude! | 4 Appelle-Moi donc au moins maintenant, dis-Moi : Vous êtes mon père, Vous êtes le guide de ma virginité; |
| 5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor?’. Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal”. | 5 serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu. |
| 6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: “Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição. | 6 Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait la rebelle Israël? Elle s'en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s'est prostituée. |
| 7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá. | 7 Et après qu'elle eut fait tous ces crimes, J'ai dit : Reviens à Moi; et elle n'est pas revenue. |
| 8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta! | 8 Et la perfide Juda, sa soeur, a vu que J'avais répudié la rebelle Israël, et que Je lui avais donné l'acte de divorce; or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée, et elle s'est prostituée, elle aussi; |
| 9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira. | 9 elle a souillé le pays par le débordement de sa prostitution, et elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois. |
| 10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia” – oráculo do Senhor. | 10 Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d'une manière mensongère, dit le Seigneur. |
| 11 Disse-me em seguida o Senhor: “A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá. Arrependimento do povo eleito | 11 Et le Seigneur me dit : La rebelle Israêl a paru juste, en comparaison de la perfide Juda. |
| 12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada – oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno – oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno. | 12 Va, et crie ces discours du côté de l'aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et Je ne détournerai point de vous Mon visage; car Je suis saint, dit le Seigneur, et Ma colère ne dure pas éternellement. |
| 13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de (deuses) estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz – oráculo do Senhor. | 13 Cependant reconnais ton iniquité, car tu as péché envers le Seigneur ton Dieu, et tu as dirigé çà et là tes pas vers les étrangers sous tout arbre touffu, et tu n'as pas écoutê Ma voix, dit le Seigneur. |
| 14 Voltai, filhos rebeldes – oráculo do Senhor –, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião. | 14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et Je vous introduirai dans Sion. |
| 15 Eu vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria. | 15 Et Je vous donnerai des pasteurs selon Mon coeur, qui vous paîtront avec science et doctrine. |
| 16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias – oráculo do Senhor – não mais se falará da arca da aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir. | 16 Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L'arche de l'alliance du Seigneur; elle ne viendra plus à la pensée, on ne s'en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n'en fera point une autre. |
| 17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso. | 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône du Seigneur; toutes les nations se rassembleront à Jérusalem au nom du Seigneur, et elles ne suivront plus les égarements de leur coeur très mauvais. |
| 18 Naqueles dias, a casa de Judá se unirá à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais”. | 18 En ces jours, la maison de Juda ira à la maison d'Israël, et elles viendront ensemble de la terre de l'aquilon à la terre que J'ai donnée à vos pères. |
| 19 “Que lugar” – dissera eu – “vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela joia das nações! E eu acrescentara: Tu me chamarás: meu pai, e não te desviarás de mim. | 19 Et Moi J'avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J'ai dit : Tu M'appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre. |
| 20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel – oráculo do Senhor. | 20 Mais comme une femme qui dédaigne celui qui l'aime, ainsi la maison de Jacob Mm'a dédaigné, dit le Seigneur. |
| 21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus. | 21 Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d'Israël, parce qu'ils ont rendu leur voie criminelle, et qu'ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. |
| 22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei as consequências de vossas revoltas. Aqui estamos dizeis, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.” | 22 Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu. |
| 23 Em verdade, é ilusório o culto nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel. | 23 En vérité les collines et la multitude des montagnes n'étaient que mensonge; le salut d'Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu. |
| 24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas. | 24 Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles. |
| 25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus. | 25 Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et que nous n'avons point entendu la voix du Seigneur notre Dieu. |