| 1 E o Senhor disse-me: “Toma uma grande placa e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Chalal-hach-baz. Toma depressa os despojos, faze velozmente a presa. | 1 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܣܒ ܠܟ ܓܠܝܘܢܐ ܪܒܐ ܘܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܕܐܢܫܐ ܠܡܣܪܗܒܘ ܫܒܝܐ ܘܠܡܬܟܒ ܒܙܬܐ |
| 2 Tomai por testemunhas fidedignas o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Baraquias”. | 2 ܘܣܗܕ ܠܝ ܣܗ̈ܕܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܠܐܘܪܝܐ ܟܗܢܐ ܘܠܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ |
| 3 Eu me aproximei da profetisa, que concebeu e deu à luz um filho. (Então) o Senhor me disse: “Chama-o Maer-Chalal-hach-baz, | 3 ܘܩܪܒ̇ܬ ܠܢܒܝܬܐ ܘܒܛܢܬ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܩܪܝ ܫܡܗ ܡܣܪܗܒ ܫܒ̇ܐ ܘܬܟ̇ܒ ܒܐ̇ܙ |
| 4 porque antes que o menino saiba dizer: ‘papai’, ‘mamãe’, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão carregados diante do rei da Assíria”. | 4 ܡܛܠ ܕܥܕ ܠܐ ܢܕܥ ܛܠܝܐ ܠܡܩܪܐ ܐܒܐ ܘܐܡܐ ܢܫܩܘܠ ܩܢܝܢܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܒܙܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ |
| 5 O Senhor disse-me ainda: | 5 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ ܠܝ |
| 6 “Porque este povo rejeitou as águas tranquilas de Siloé, e perdeu o domínio diante de Rason e do filho de Romelias, | 6 ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܥܡܐ ܗܢܐ ܡ̈ܝܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܕܪܕܝ̇ܢ ܒܫܠܝܐ ܘܚܕܝܘ ܒܪܨܢ ܘܒܒܪ ܪܘܡܠܝܐ |
| 7 o Senhor fará cair sobre ele as águas do rio, abundantes e impetuosas (o rei dos assírios com todo o seu poder); subirá por toda parte pelas suas ribanceiras, transbordará por todas as suas margens, | 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܣܩ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܢܗܪܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥܫ̈ܝܢܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܠܟܠܗ ܐܝܩܪܗ ܘܢܣܩ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܦܨܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܗܠܟ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܝܗܘܢ |
| 8 invadirá Judá, o inundará e o submergirá, e subirá até o pescoço. Com suas asas desdobradas cobrirá toda a terra, ó Emanuel! | 8 ܘܢܥܒܪ ܒܝܗܘܕܐ ܘܢܓܪܘܦ ܘܢܥܒܪ ܘܥܕܡܐ ܠܨܘܪܐ ܢܡܛܐ ܘܢܗܘܐ ܪܘܡܐ ܕܟܢ̈ܦܘܗܝ ܡ̇ܠܐ ܦܬܝܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܥܡܢܘܐܝܠ |
| 9 Aprendei-o, povos, e ficareis consternados. Ouvi com atenção, terras longínquas. Podeis pegar em armas e sereis destruídos; | 9 ܙܘܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܘܨܘܬܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܝܩܐ ܕܐܪܥܐ ܐܬܥܫܢܘ ܘܐܬܬܒܪܘ |
| 10 preparai um plano, e ele malogrará; dai ordens e elas não serão executadas, porque Deus está conosco”. | 10 ܐܬܪܥܘ ܬܪܥܝܬܐ ܘܬܬܒܛܠ ܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܘܠܐ ܬܬܩܝܡ ܡܛܠ ܥܡܢܘܐܝܠ |
| 11 Porque eis o que o Senhor me disse quando me agarrou e me preveniu contra essa política: | 11 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܡܐܚܕ ܐܝܕܐ ܘܢܣܛܝܢܝ ܕܠܐ ܐܗܠܟ ܒܐܘܪܚܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ |
| 12 “Não chameis conspiração tudo aquilo que o povo chama conspiração; não vos assusteis. | 12 ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܡܪܕܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܡܪܕܐ ܘܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ |
| 13 É o Senhor que vós deveis ter por conspirador; é a ele que é preciso respeitar, a ele que se deve temer. | 13 ܠܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܩܕܫܘ ܘܗܘܝܘ ܕܚܠܬܟܘܢ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܥܢܟܘܢ |
| 14 Ele será a pedra de escândalo e a pedra de tropeço para as duas casas de Israel, o laço e a cilada para os habitantes de Jerusalém. | 14 ܘܢܗܘܐ ܠܡܩܕܫܐ ܘܠܟܐܦܐ ܕܡܚܘܬܐ ܘܠܛܪܢܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܡ̈ܨܝܕܬܐ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ |
| 15 Muitos dentre eles vacilarão, cairão e serão despedaçados; serão presos ao laço e apanhados na armadilha”. | 15 ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܒܗܘܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܢܦܠܘܢ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܘܢܬܬܨܝܕܘܢ ܘܢܬܬܚܕܘܢ |
| 16 Eu vou recolher esta declaração e selar esta revelação para os meus discípulos. | 16 ܨܘܪܘ ܣܗܕܘܬܐ ܘܚܬܘܡܘ ܢܡܘܣܐ ܒܝܘܠܦܢܝ |
| 17 Terei confiança no Senhor que se esconde da casa de Jacó, e esperarei nele. | 17 ܐܟܬܪ ܠܡܪܝܐ ܕܐܦܢܝ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܣܟܐ ܠܗ |
| 18 Eu e os filhos que o Senhor me deu somos, em Israel, sinais e presságios da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte de Sião. | 18 ܗܐ ܐܢܐ ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܠܐܬܐ ܘܠܬܕܡܘܪܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܪܐ ܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ |
| 19 Se vos disserem: “Consultai os espíritos dos mortos, os adivinhos, os que conhecem segredos e dizem em voz baixa: ‘Porventura um povo não deve consultar os seus deuses? Consultar os mortos em favor dos vivos?’.” | 19 ܘܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܫܐܠܘ ܡܢ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܝܕܘ̈ܥܐ ܕܢܨ̇ܪܝܢ ܘܢܗ̇ܡܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܐ̇ܠܝܢ ܠܡܝ̈ܬܐ ܥܠ ܚ̈ܝܐ |
| 20 Para aceitar uma lei e um testemunho. É o que se dirá. Porque não haverá aurora para eles. | 20 ܠܢܡܘܣܐ ܘܠܣܗܕܘܬܐ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܠܝܬ ܠܡܬܠ ܥܠܝܗ̇ ܫܘܚܕܐ |
| 21 Andarão errantes pela terra, fatigados e esfomeados; atormentados pela fome, se agastarão e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Levantarão os olhos, depois olharão para a terra, | 21 ܘܢܥܒܪ ܒܗ̇ ܘܢܩܫܝܗ̇ ܘܢܟܦܢ ܘܡܐ ܕܟܦܢ ܢܪܓܙ ܘܢܨܚܐ ܠܡܠܟܗ ܘܠܐܠܗܗ ܘܢܬܦܢܐ ܠܥܠ |
| 22 e só verão misérias, escuridão e trevas angustiantes. Eles se repelirão dentro da noite | 22 ܘܒܐܪܥܐ ܢܚܘܪ ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܩܬܐ ܘܥܡܛܢܐ ܢܕܚܩܝܘܗܝ |
| 23 pois não há trevas onde há angústia?. No passado ele humilhou a terra de Zabulon e de Neftali, mas no futuro cobrirá de honras o caminho do mar, a Além-Jordão e o distrito das nações. | 23 ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܛܪܦ ܠܐܝܢܐ ܕܡܥܩ ܐܝܟ ܕܒܙܒܢܐ ܩܕܡܝܐ ܣܪܗܒܬ ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܘܐܘܚܕܢܐ ܥܫܢ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ |