| 1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado. Um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. | 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
| 2 O coração do sábio vai para a direita, mas o coração do insensato para a esquerda. | 2 Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
| 3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: “É um louco”. | 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
| 4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones o teu lugar, porque a calma previne grandes erros. | 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
| 5 Vi debaixo do sol um mal, uma falha da parte do soberano: | 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
| 6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. | 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
| 7 Vi escravos montarem a cavalo e príncipes andarem a pé como escravos. | 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
| 8 Quem cava uma fossa poderá nela cair, e quem derruba um muro poderá ser picado por uma serpente. | 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
| 9 Quem lavra pedras poderá machucar-se; quem corta a lenha se machuca com ela. | 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
| 10 Se o ferro estiver embotado e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. | 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
| 11 Se a serpente morder por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. | 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
| 12 As palavras do sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios do insensato causam a sua perda. | 12 Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
| 13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o final de seu discurso é uma perigosa insânia. | 13 начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
| 14 O insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? | 14 Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
| 15 O trabalho do insensato o fatiga, pois nem sequer sabe ir à cidade. | 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
| 16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. | 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
| 17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre e cujos príncipes comem em hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. | 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
| 18 Por causa do desleixo desabará o madeiramento e, quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. | 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
| 19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. | 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
| 20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento! Mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra, e as aves repetirem tuas frases. | 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |