SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 8


font
Biblia MariaБіблія
1 Porventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?1 Хіба мудрість не кличе, | розум не здійма свій голос?
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.2 На верху горбів при дорозі, | стає вона й на розпуттях.
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.3 Коло воріт, при вході в місто, | при вході в двері вона голосно гукає:
4 “É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.4 «Це вас я кличу, люди; | до синів людських мій голос.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.5 О простодушні, обачности навчайтесь, | і ви, безглузді, ума набирайтесь!
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,6 Слухайте, бо я про важливе говоритиму, | і з уст моїх вийдуть слова правдиві.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniquidade.7 Уста мої виповідають правду, | і зло моїм устам огидне.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.8 Всі слова уст моїх правдиві, | нема нічого в них нещирого, кривого.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.9 Всі вони ясні тому, хто їх розуміє, | і слушні тому, хто придбав знання.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,10 Прийміть мою науку, а не срібло, | і радше знання, ніж золото добірне,
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e joia alguma a pode igualar.11 бо мудрість ліпша понад перли; | ніщо дорогоцінне не зрівняється з нею.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.12 Я мудрість, з обачністю я перебуваю; | я посідаю знання розважливе.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.13 Страх Господній то ненависть до зла. | Пиху та гордість, лиху поведінку | й уста нещирі я ненавиджу.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.14 У мене рада й помисл; | я — розум, у мене сила.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;15 Мною царі царюють | і князі встановляють право.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.16 Мною старшини правлять, | вельможі судять усю землю.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.17 Я люблю тих, які мене люблять; | хто шукає мене пильно, той знаходить.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.18 Багатство й слава в мене, | постійні блага й справедливість.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.19 Плоди мої ліпші від золота, від щирого золота; | прибуток мій — над срібло добірне.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da equidade.20 Я ходжу путями правди, | стежками права,
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.21 щоб дати блага тим, які мене люблять, | щоб наповнились їхні скарбниці.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.22 Господь створив мене почином путі своєї, | першою з його чинів споконвічних.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.23 Я настановлена була від віку, | від початку, раніше, ніж; земля постала;
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.24 коли не було ще безодень, я народилась, | коли не було ще джерел багатоводних.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;25 Перед тим, як були засновані гори, | раніше від пагорбів я народилась;
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.26 тоді, як він не створив був ще ні землі, ні степу, | ні первнів пилу світового.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,27 Як він укріпляв небо, я там була; | як він рисував круг поверх безодні,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,28 як він згущав угорі хмари, | як установляв бездонні джерела,
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,29 як призначав край морю, | щоб води з його берегів не виступали, | як закладав підвалини землі, —
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,30 я була при ньому, при роботі, | я була його втіхою щоденно, | усміхалась перед ним повсякчасно,
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.31 гралась на його земному крузі, | моя бо втіха: бути; з людськими синами.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.32 Отож, тепер, діти мої, слухайте мене: | щасливі тії, що дороги мої пильнують!
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.33 Слухайте науки й будьте мудрі, | не гордуйте нею.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!34 Щасливий чоловік, що мене слухає, | що день-у-день біля дверей моїх чуває, | біля моїх одвірків стоїть на сторожі!
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.35 Бо хто мене знаходить, той життя знаходить | й осягає від Господа ласку.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.”36 Кому ж мене бракує, той свою душу кривдить; | всі мої ненависники — смерть полюбляють.»