SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 68


font
Biblia MariaLe Sainte Bible Fillion
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: “Os lírios”.1 Pour la fin, Psaume, cantique de David lui-même.
2 Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
3 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.3 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; * comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
4 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Enfraqueceram-se meus olhos, enquanto espero meu Deus.4 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, * et qu'ils soient dans des transports de joie.
5 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?5 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; * frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom. Tressaillez de joie en Sa présence. * On tremblera devant Lui.
6 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.6 Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint. *
7 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,7 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
8 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se meu o rosto de confusão.8 O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert,
9 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, * devant le Dieu d'Israël.
10 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.10 Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Votre héritage; * et lorsqu'il a été affaibli, Vous l'avez réconforté.
11 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.11 Vos animaux y habiteront: * Vous avez dans Votre bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
12 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me zombaria deles.12 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance.
13 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.13 Le roi des armées est au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé; * et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
14 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.14 Quand Vous dormez au milieu de Vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, * et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
15 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.15 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. *
16 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.16 La montagne de Dieu est une grasse montagne. * C'est une montagne massive, une grasse montagne.
17 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.17 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter; * et le Seigneur y habitera à jamais.
18 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.18 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille; ce sont des milliers d'Anges qui se réjouissent; * le Seigneur est au milieu d'eux dans Son sanctuaire, comme au Sinaï.
19 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.19 Vous êtes monté en haut; Vous avez emmené des captifs; * Vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas * que le Seigneur Dieu habite avec nous.
20 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:20 Que le Seigneur soit béni chaque jour! * Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
21 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.21 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; * au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
22 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.22 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
23 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, * et Je les ramènerai du fond de la mer;
24 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.24 afin que ton pied trempe dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
25 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.25 Ils ont vu Votre entrée, ô Dieu, * l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
26 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,26 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, * au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
27 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.27 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, * vous qui sortez des sources d'Israël.
28 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.28 Là est Benjamin, le plus jeune, * en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.29 O Dieu, commandez à Votre puissance; * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait parmi nous.
30 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.30 Dans Votre temple de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents.
31 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.31 Réprimez les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, * pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent. Dissipez les nations qui veulent la guerre.
32 E isso a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.32 Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; * l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
33 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; * célébrez le Seigneur, célébrez Dieu,
34 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.34 qui S'élève au plus haut des cieux, * vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
35 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.35 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. * Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
36 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Para aí hão de voltar e a possuirão.36 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. * Dieu soit béni!
37 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.