Livro dos Salmos 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Maria | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: “Os lírios”. | 1 Pour la fin, Psaume, cantique de David lui-même. |
| 2 Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir. | 2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face. |
| 3 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas. | 3 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; * comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu. |
| 4 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Enfraqueceram-se meus olhos, enquanto espero meu Deus. | 4 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, * et qu'ils soient dans des transports de joie. |
| 5 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei? | 5 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; * frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom. Tressaillez de joie en Sa présence. * On tremblera devant Lui. |
| 6 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas. | 6 Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint. * |
| 7 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa, | 7 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres. |
| 8 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se meu o rosto de confusão. | 8 O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert, |
| 9 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe. | 9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, * devant le Dieu d'Israël. |
| 10 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim. | 10 Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Votre héritage; * et lorsqu'il a été affaibli, Vous l'avez réconforté. |
| 11 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes. | 11 Vos animaux y habiteront: * Vous avez dans Votre bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre. |
| 12 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me zombaria deles. | 12 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance. |
| 13 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho. | 13 Le roi des armées est au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé; * et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles. |
| 14 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro. | 14 Quand Vous dormez au milieu de Vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, * et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or. |
| 15 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas. | 15 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. * |
| 16 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço. | 16 La montagne de Dieu est une grasse montagne. * C'est une montagne massive, une grasse montagne. |
| 17 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim. | 17 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter; * et le Seigneur y habitera à jamais. |
| 18 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado. | 18 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille; ce sont des milliers d'Anges qui se réjouissent; * le Seigneur est au milieu d'eux dans Son sanctuaire, comme au Sinaï. |
| 19 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos. | 19 Vous êtes monté en haut; Vous avez emmené des captifs; * Vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas * que le Seigneur Dieu habite avec nous. |
| 20 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem: | 20 Que le Seigneur soit béni chaque jour! * Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère. |
| 21 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei. | 21 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; * au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort. |
| 22 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber. | 22 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités. |
| 23 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos. | 23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, * et Je les ramènerai du fond de la mer; |
| 24 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes. | 24 afin que ton pied trempe dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis. |
| 25 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira. | 25 Ils ont vu Votre entrée, ô Dieu, * l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire. |
| 26 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas, | 26 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, * au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin. |
| 27 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes. | 27 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, * vous qui sortez des sources d'Israël. |
| 28 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos. | 28 Là est Benjamin, le plus jeune, * en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
| 29 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos. | 29 O Dieu, commandez à Votre puissance; * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait parmi nous. |
| 30 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio. | 30 Dans Votre temple de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents. |
| 31 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão. | 31 Réprimez les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, * pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent. Dissipez les nations qui veulent la guerre. |
| 32 E isso a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas. | 32 Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; * l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu. |
| 33 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração, | 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; * célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, |
| 34 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza. | 34 qui S'élève au plus haut des cieux, * vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat. |
| 35 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move. | 35 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. * Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées. |
| 36 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Para aí hão de voltar e a possuirão. | 36 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. * Dieu soit béni! |
| 37 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada. |