SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Êxodo 40


font
Biblia MariaVULGATA
1 O Senhor disse a Moisés:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 “No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.6 et ante illud altare holocausti :
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Tomarás o óleo da unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; tu o consagrarás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará um local santíssimo.10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Ungirás a bacia com seu pedestal e a consagrarás.11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Farás em seguida Aarão e seus filhos aproximarem-se da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; tu o ungirás e o consagrarás e ele será sacerdote a meu serviço.13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
14 Farás seus filhos aproximarem-se e, depois de os teres revestido de túnicas,14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacer­dócio para sempre, de geração em geração”.15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado e se conformou a tudo.16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas e ergueu suas colunas.18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca e colocou nela a tampa.20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu da separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, dian­te da cortina;22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim Moisés deu por concluída a obra.33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Se­nhor enchia o tabernáculo.35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.