| 1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia. | 1 And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day. |
| 2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.* | 2 He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth, |
| 3 “Meu Senhor – disse ele – se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo. | 3 and said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. |
| 4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés. | 4 Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree, |
| 5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo.” Eles responderam: “Faze como disseste”. | 5 while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said." |
| 6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: “Depressa – disse ele – amassa três medidas de farinha e coze pães”. | 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes." |
| 7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo. | 7 And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it. |
| 8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam. | 8 Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate. |
| 9 E disseram-lhe: “Onde está Sara, tua mulher?”. “Ela está na tenda” – respondeu ele. | 9 They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent." |
| 10 E ele disse-lhe: “Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho”. Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.* | 10 The LORD said, "I will surely return to you in the spring, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him. |
| 11 (Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.) | 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. |
| 12 Ela pôs-se a rir secretamente: “Velha como sou – disse ela consigo – conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos”. | 12 So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?" |
| 13 O Senhor disse a Abraão: “Por que se riu Sara, dizendo: ‘Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?’. | 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?' |
| 14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho”. | 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, in the spring, and Sarah shall have a son." |
| 15 Sara protestou: “Eu não ri” – disse ela – pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: “Sim, tu riste”. | 15 But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." |
| 16 Os homens levantaram-se e partiram em direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando. | 16 Then the men set out from there, and they looked toward Sodom; and Abraham went with them to set them on their way. |
| 17 O Senhor disse então: “Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer? | 17 The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do, |
| 18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele. | 18 seeing that Abraham shall become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall bless themselves by him? |
| 19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez”. | 19 No, for I have chosen him, that he may charge his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice; so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him." |
| 20 O Senhor ajuntou: “É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande. | 20 Then the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave, |
| 21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei”. | 21 I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know." |
| 22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor. | 22 So the men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham still stood before the LORD. |
| 23 Abraão aproximou-se e disse: “Fareis o justo perecer com o ímpio? | 23 Then Abraham drew near, and said, "Wilt thou indeed destroy the righteous with the wicked? |
| 24 Talvez haja cinquenta justos na cidade: os farão perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinquenta justos que nela se poderiam encontrar? | 24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou then destroy the place and not spare it for the fifty righteous who are in it? |
| 25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como o ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?”. | 25 Far be it from thee to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from thee! Shall not the Judge of all the earth do right?" |
| 26 O Senhor disse: “Se eu encontrar em Sodoma cinquenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles”. | 26 And the LORD said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake." |
| 27 Abraão continuou: “Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.* | 27 Abraham answered, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. |
| 28 Se, porventura, faltarem cinco aos cinquenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cinco?”. “Não a destruirei – respondeu o Senhor – se nela eu encontrar quarenta e cinco justos.” | 28 Suppose five of the fifty righteous are lacking? Wilt thou destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there." |
| 29 Abraão insistiu ainda e disse: “Talvez só haja aí quarenta”. “Não destruirei a cidade por causa desses quarenta.” | 29 Again he spoke to him, and said, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it." |
| 30 Abraão disse de novo: “Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!”. “Se eu encontrar trinta – disse o Senhor – não o farei.” | 30 Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there." |
| 31 Abraão continuou: “Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte”. “Em atenção aos vinte, não a destruirei.” | 31 He said, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it." |
| 32 Abraão replicou: “Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?”. E Deus respondeu: “Não a destruirei por causa desses dez”. | 32 Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it." |
| 33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa. | 33 And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place. |