| 1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia. | 1 ܘܐܬܓܠܝ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܒܠܘܛܐ ܕܡܡܪܐ ܘܗ̣ܘ ܝܬ̇ܒ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܟܕ ܚܡ ܝܘܡܐ. |
| 2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.* | 2 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚ̣ܙܐ. ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܢܘܢ ܘܪܗܛ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܣܓ̣ܕ ܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 3 “Meu Senhor – disse ele – se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo. | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܢ ܐܫ̇ܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܠܐ ܬܥܒܪ ܡܢ ܥܒ̣ܕܟ. |
| 4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés. | 4 ܐܣܒ ܩܠܝܠ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܝܓܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. ܘܐܣܬܡܟܘ ܬܚܝܬ ܐܝܠܢܐ. |
| 5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo.” Eles responderam: “Faze como disseste”. | 5 ܘܣܒܘ ܦܬܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܣܡܘܟܘ ܠܒܟܘܢ. ܘܒܬܪ ܟܝܢ ܬܥܒܪܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥܒܪܬܘܢ ܥܠ ܥܒܕܟܘܢ. ܘܐܡܪܘ. ܗܟܢܐ ܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪܬ. |
| 6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: “Depressa – disse ele – amassa três medidas de farinha e coze pães”. | 6 ܘܐܣܬܪܗܒ ܐܒܪܗܡ. ܘܪܗܛ ܠܡܫܟܢܐ ܠܘܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܥܓܠ ܬܠܬ ܣܐ̈ܝܢ ܩܡܚܐ ܢܫܝܦܐ. ܠܘܫܝ ܘܥܒܕܝ ܪܥܦܐ. |
| 7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo. | 7 ܘܠܒܩܪܐ ܪܗܛ ܐܒܪܗܡ. ܘܢܣ̣ܒ ܥܓܠܐ ܚܕ ܕܫܡܝܢ ܘܛܒ. ܘܝܗܒܗ ܠܛܠܝܐ ܘܣܪܗܒ ܕܢܥܒܕܝܘܗܝ. |
| 8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam. | 8 ܘܢܣ̣ܒ ܚܐܘܬܐ ܘܚܠܒܐ ܘܥܓܠܐ ܕܥܒ̣ܕ ܘܣܡ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܗ̣ܘ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܬܚܝܬ ܐܝܠܢܐ ܘܐܟܠܘ. |
| 9 E disseram-lhe: “Onde está Sara, tua mulher?”. “Ela está na tenda” – respondeu ele. | 9 ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܐܝܟܐ ܗܝ ܣܪܐ ܐܢܬܬܟ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܒܡܫܟܢܐ. |
| 10 E ele disse-lhe: “Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho”. Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.* | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܗܦܟ ܐܗܦܘܟ ܠܘܬܟ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܣܪܐ ܐܢܬܬܟ. ܘܣܪܐ ܫܡ̣ܥܬ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܗ̣ܘ ܒܣܬܪܗ̇. |
| 11 (Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.) | 11 ܘܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܣܐܒܘ ܘܥܠܘ ܒܫܢ̈ܝܐ. ܥܒܪ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܣܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܢܫ̈ܐ. |
| 12 Ela pôs-se a rir secretamente: “Velha como sou – disse ela consigo – conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos”. | 12 ܘܓܚ̣ܟܬ ܣܪܐ ܒܠܒܗ̇ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܒܬܪ ܕܒ̇ܠܝܬ ܗܘܝܐ ܠܝ ܥܠܝܡܘܬܐ. ܘܡܪܝ ܣܐܒ. |
| 13 O Senhor disse a Abraão: “Por que se riu Sara, dizendo: ‘Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?’. | 13 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܐܒܪܗܡ. ܠܡܢܐ ܓܚ̣ܟܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܠܕ ܐܢܐ ܕܣܐܒܬ. |
| 14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho”. | 14 ܪܒܐ ܗܝ ܨܒܘܬܐ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܕܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܗܦܘܟ ܠܘܬܟ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܣܪܐ ܐܢܬܬܟ . |
| 15 Sara protestou: “Eu não ri” – disse ela – pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: “Sim, tu riste”. | 15 ܘܟܦ̣ܪܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܠܐ ܓܚ̇ܟܬ. ܡܛܠ ܕܕܚ̣ܠܬ. ܘܐܡ̣ܪ . ܠܐ ܒܪܡ ܓܚ̣ܟܬܝ. |
| 16 Os homens levantaram-se e partiram em direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando. | 16 ܘܩܡܘ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܚܪܘ ܠܐ̈ܦܝ ܣܕܘܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܐܙ̣ܠ ܥܡܗܘܢ ܕܢܠܘܐ ܐܢܘܢ. |
| 17 O Senhor disse então: “Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer? | 17 ܘܡܪܝܐ ܐܡ̣ܪ ܡܟܣ̇ܐ ܐܢܐ ܡܢ ܥܒܕܝ ܐܒܪܗܡ. ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ. |
| 18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele. | 18 ܘܐܒܪܗܡ ܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܪܒܐ ܘܣܓܝܐܐ. ܘܢܬܒܪܟܘܢ ܒܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. |
| 19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez”. | 19 ܡܛܠ ܕܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܦܩ̇ܕ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܒ̈ܢܝ ܒܝܬܗ. ܡܢ ܒܬܪܗ ܕܢܛܪܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢ̣ܐ. ܡܛܠ ܕܢܝܬܐ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܥܠܘܗܝ. |
| 20 O Senhor ajuntou: “É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande. | 20 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܓܥܬܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܥܠ̣ܬ ܩܕܡܝ . ܘܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܛܒ ܥܫܢܘ. |
| 21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei”. | 21 ܐܚܘܬ ܐܚܙܐ ܐܢ ܐܝܟ ܓܥܬܐ ܕܥܠ̣ܬ ܠܘܬܝ ܥܒܕܘ ܘܫܡܠܝܘ. ܘܐܠܐ ܐܕܥ. |
| 22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor. | 22 ܘܐܬܦܢܝܘ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܐܙܠܘ ܠܣܕܘܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܥܕܟܝܠ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . |
| 23 Abraão aproximou-se e disse: “Fareis o justo perecer com o ímpio? | 23 ܘܩ̣ܪܒ ܐܒܪܗܡ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܚܕ ܪܘܓܙܐ ܡܘܒܕ ܐܢܬ ܙܕܝܩ̈ܐ ܥܡ ܚ̈ܛܝܐ. |
| 24 Talvez haja cinquenta justos na cidade: os farão perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinquenta justos que nela se poderiam encontrar? | 24 ܐܢ ܐܝܬ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ. ܒܪܘܓܙܐ ܚܕ ܡܘܒܕ ܐܢܬ. ܘܠܐ ܫܒ̇ܩ ܐܢܬ ܠܐܬܪܐ ܡܛܠ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܕܒܓܘܗ. |
| 25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como o ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?”. | 25 ܚܣ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܕܬܩܛܘܠ ܙܟܝܐ ܥܡ ܚܝ̇ܒܐ. ܘܢܗܘܐ ܙܟܝܐ ܐܝܟ ܚܝ̇ܒܐ. ܚܣ ܠܟ ܕܝ̇ܢܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܠܐ ܢܬܥܒܕ ܕܝܢ̣ܐ ܗܢܐ. |
| 26 O Senhor disse: “Se eu encontrar em Sodoma cinquenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles”. | 26 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܐܢ ܐܫܟܚ ܒܣܕܘܡ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝ̈ܩܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ ܐܫܒܘܩ ܠܟܠܗ ܐܬܪܐ ܡܛܠܬܗܘܢ. |
| 27 Abraão continuou: “Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.* | 27 ܘܥܢ̣ܐ ܐܒܪܗܡ ܘܐܡ̣ܪ. ܗܐ ܫ̇ܪܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܢܐ ܥܦܪܐ ܐܢܐ ܘܩܛܡܐ. |
| 28 Se, porventura, faltarem cinco aos cinquenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cinco?”. “Não a destruirei – respondeu o Senhor – se nela eu encontrar quarenta e cinco justos.” | 28 ܘܐܢ ܚܣܝܪ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܚܡܫܐ. ܡ̇ܚܒܠ ܐܢܬ ܡܛܠ ܚܡܫܐ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ. ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡ̇ܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ. |
| 29 Abraão insistiu ainda e disse: “Talvez só haja aí quarenta”. “Não destruirei a cidade por causa desses quarenta.” | 29 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܐܒܪܗܡ ܠܡܐܡܪ ܠܗ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡ̇ܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ. |
| 30 Abraão disse de novo: “Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!”. “Se eu encontrar trinta – disse o Senhor – não o farei.” | 30 ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܬܠܬܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡܢ ܬܠܬܝܢ. |
| 31 Abraão continuou: “Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte”. “Em atenção aos vinte, não a destruirei.” | 31 ܘܐܡ̣ܪ . ܗܐ ܫ̇ܪܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܥܣܪ̈ܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ ܡܛܠ ܥܣܪ̈ܝܢ. |
| 32 Abraão replicou: “Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?”. E Deus respondeu: “Não a destruirei por causa desses dez”. | 32 ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܒܠܚܘܕ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܥܣܪܐ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ ܡܛܠ ܥܣܪܐ. |
| 33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa. | 33 ܘܐܙ̣ܠ ܡܪܝܐ ܟܕ ܫ̇ܠܡ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡ ܐܒܪܗܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܗܦ̣ܟ ܠܐܬܪܗ. |