Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.
7 ne partagez pas leur sort.7 Non vogliate adunque aver società con essi.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:
30 et nous, nous sommes les membres de son corps.30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.