1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |