Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.