Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 E aveva centoventitre anni.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.