Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 S'accamparono in Soccot;
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »