1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi. | 1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze. |
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi. | 2 Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, falla vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia. |
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours. | 3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del e le sue lodi è ripiena la terra. |
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous. | 4 Il suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue mani, ivi è nascosta la sua possanza. |
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom, | 5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi. |
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur. | 6 Si fermò e misurò la terra, guardò e distrusse le nazioni, andarono in pezzi i monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità. |
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi. | 7 Vidi sotto l'iniquità le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della terra di Madian. |
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu. | 8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza. |
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire. | 9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra. |
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère? | 10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani. |
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts? | 11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante. |
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse. | 12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le nazioni. |
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure. | 13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo. |
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants. | 14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto. |
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses? | 15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde. |
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre, | 16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato» |
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel? | 17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pecore dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti. |
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres. | 18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù. |
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place. | 19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi. |
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance. | 20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza, |
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin. | 21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro. |
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman. | 22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman. |
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies. | 23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri. |
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine, | 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio! |
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure! | 25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso. |
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre. | 26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra. |
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance. | 27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza, |
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte. | 28 perirono per la loro stoltezza. |
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages? | 29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi? |
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or? | 30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato? |
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers. | 31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri. |
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes. | 32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi, |
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit. | 33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce; |
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit. | 34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia, |
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur! | 35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò. |
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé. | 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi. |
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé. | 37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. |
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes. | 38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini. |