Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Hallgass meg, Urunk, és irgalmazz, mert irgalmas Isten vagy. Könyörülj meg rajtunk, mert vétkeztünk ellened.
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 Te ugyanis trónolsz örökké, és mi elvesszünk örökre?
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Mindenható Úr, Izrael Istene, hallgasd meg most Izrael halottainak és fiaiknak imádságát, akik vétkeztek ellened és nem hallgattak az Úrnak, az ő Istenüknek szavára, s ezért ránk halmozódtak a csapások.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Ne emlékezzél meg atyáink gonoszságairól, hanem emlékezzél meg tulajdon kezedről és nevedről ebben az időben,
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 mert te, az Úr vagy a mi Istenünk, és mi, Urunk, dicsérünk majd téged!
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Halld meg, Izrael, az élet parancsait, figyelj, hogy okosságot tanulj!
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Hogy van az, Izrael, hogy ellenség földjén vagy?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 Megvénültél az idegen földön, fertőzött vagy, mint a halottak, azok közé számítanak, akik leszállnak az alvilágba.
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Elhagytad a bölcsesség forrását!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Ha Isten útján jártál volna, bizonnyal örökké békében lakhatnál!
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Tanuld meg, hogy hol az okosság, hol az erő, hol az értelem – hogy azt is megtanuld: hol van a hosszú élet és a jólét, hol a ragyogó szem és a béke?
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Ki találta meg annak helyét, és ki hatolt be kincseibe?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Hol vannak a nemzetek fejedelmei, a föld vadállatainak urai,
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 akik az ég madaraival játszanak,
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 akik ezüstöt halmoznak össze meg aranyat, amelyben bíznak az emberek, és amely után vég nélkül törtetnek? Akik ezüstért fáradtak, érte szorgoskodtak, és kiknek cselekedetei érthetetlenek?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Eltűntek ők, leszálltak az alvilágba, és mások léptek a helyükbe.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 Nem hallottak róla Kánaán földjén, Temánban sem látták.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Hágár fiai, akik a földi okosságot kutatják, Merra és Temán kereskedői, a mesemondók, akik kutatják az okosságot és az értelmet, szintén nem ismerték fel a bölcsesség útját, és nem gondoltak ösvényeire.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 Ó Izrael, mily nagy az Isten háza, mily nagy az ő birtokának helye!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 Nagy és határtalan, fölséges és megmérhetetlen!
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Ott vannak azok a hírneves óriások, akik az ősidőkben éltek, hatalmas termetűek, hadakozáshoz értők.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Nem őket választotta ki az Úr, és nem ők találták meg a tudás útját. Elvesztek,
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 mert nem volt bölcsességük, elvesztek a saját oktalanságuk miatt.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Ki ment fel az égbe, hogy birtokba vegye, és ki hozta le a fellegekből?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Ki kelt át a tengeren, hogy rátaláljon, és elhozza színaranyért?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Nincs senki sem, aki ismerhetné útjait, sem olyan, aki fel tudná kutatni ösvényeit;
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 csak a Mindenható ismeri, és találta meg okosságával: ő, aki örök időre megalapította a földet, és betöltötte barmokkal meg négylábú állatokkal.
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 Aki elküldi a fényt, s az elmegy, és ha hívja, az remegve engedelmeskedik neki.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 A csillagok örömmel ragyognak őrhelyükön,
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 ha hívja őket, azt mondják: »Itt vagyunk!«, és készséggel ragyognak alkotójuknak.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Ő a mi Istenünk, hozzá senki sem hasonlítható.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Ezután megjelent a földön, s az emberekkel társalgott.