Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lévitique 15


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, il leur dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
2 “Voici ce que vous direz aux Israélites: Celui qui a eu dans son corps un écoulement est impur.2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
3 Et voici la loi de l’impureté due à l’écoulement: qu’il soit sorti de son corps ou qu’il l’ait retenu, c’est une impureté.3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.
4 Le lit où s’est couché celui qui a eu cet écoulement est impur, et l’endroit où il s’est assis est impur.4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
5 Celui qui touchera le lit lavera ses vêtements; il se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
6 Celui qui s’assied à l’endroit où s’est assis celui qui a eu cet écoulement, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
7 Si quelqu’un touche celui qui a eu cet écoulement, il devra laver ses vêtements et se baigner: il sera impur jusqu’au soir.7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
8 Si celui qui a eu cet écoulement crache sur quelqu’un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a eu cet écoulement sera impure.9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :
10 Si quelqu’un touche aux affaires de celui qui a eu cet écoulement, il sera impur jusqu’au soir; s’il les porte, il devra laver ses habits et se baigner dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
11 Si quelqu’un a été touché par celui qui a eu cet écoulement, et n’a pas lavé ses mains dans l’eau, il devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
12 Le vase d’argile auquel aura touché celui qui a eu cet écoulement sera brisé; si le vase est en bois, on le lavera à l’eau.12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
13 Lorsque celui qui a eu cet écoulement sera purifié, il calculera sept jours pour sa purification. Alors il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans l’eau vive et il sera pur.13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
14 Le huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux petits pigeons. Il les apportera devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et les donnera au prêtre.14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
15 Le prêtre les offrira en sacrifice, l’un pour la réparation et l’autre pour l’holocauste. Alors le prêtre fera l’expiation devant Yahvé pour lui, pour son écoulement.15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui.
16 L’homme qui aura un écoulement de sperme se baignera tout entier dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
17 L’habit ou le vêtement de cuir sur lequel il y aura un écoulement de sperme sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
18 Si une femme couche avec un homme et qu’elle a une relation avec lui, ils se baigneront dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir.18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
19 Quand une femme aura ses règles, elle sera impure pendant sept jours, car c’est un flux de sang dans son corps. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
20 Tout endroit où elle se sera couchée durant son impureté sera impur, et tout endroit où elle se sera assise sera impur.20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
21 Quiconque touchera l’endroit où elle s’est couchée, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
22 Quiconque touchera l’endroit où elle s’est assise, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
23 Celui qui touchera un objet qui était sur l’endroit où elle s’est couchée, ou à l’endroit où elle s’est assise, sera impur jusqu’au soir.23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
24 Si un homme couche alors avec elle, il partagera son impureté: il sera impur durant sept jours et tout endroit où il se couchera sera impur.24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
25 Si les règles d’une femme ont lieu en dehors de la période habituelle, ou si elles se prolongent au-delà de la durée normale, cette femme sera impure durant tous ces jours comme elle l’est chaque mois au moment de ses règles.25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
26 Elle regardera tout endroit ou elle s’est couchée durant ces jours, comme l’endroit où elle se couche durant ses règles de chaque mois. Tout endroit où elle était alors assise sera impur comme si c’était son impureté de chaque mois.26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
27 Quiconque y touchera sera impur, il lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
28 Lorsque ses règles s’arrêteront, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :
29 Le huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons qu’elle apportera au prêtre à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
30 Le prêtre les offrira, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. Le prêtre fera l’expiation devant Yahvé pour elle, pour le flux de sang qui la rendait impure.30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
31 Vous avertirez donc les Israélites au sujet de toutes ces impuretés. Il ne faudrait pas qu’ils meurent pour avoir souillé ma Demeure qui est chez eux.31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
32 Voilà donc les lois concernant l’homme qui a un écoulement purulent, l’homme souillé par un épanchement de sperme,32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
33 la femme qui a ses règles mensuelles, toute personne, homme ou femme, qui souffre d’un épanchement quelconque, l’homme qui couche avec une femme impure.”33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.