Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 8


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 N’aie pas de discussion avec un homme puissant: tu pourrais tomber entre ses mains.1 Non litiges cum homine potente,
ne forte incidas in manus illius.
2 Ne te querelle pas avec un homme riche: il pourrait jeter son poids dans la balance.2 Non contendas cum viro locuplete,
ne forte contra te constituat pondus tuum:
3 Ne discute pas avec un bavard: ce serait jeter du bois sur son feu.3 multos enim perdidit aurum,
et argentum etiam cor regum subvertit.
4 Ne plaisante pas avec quelqu’un de grossier: il en viendrait à insulter tes ancêtres.4 Non litiges cum homine linguato
et non struas in ignem illius ligna.
5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant; souviens-toi que nous sommes tous coupables.5 Non communices homini indocto,
ne contemnaris a principibus.
6 Ne méprise pas un homme dans sa vieillesse: nous-mêmes serons vieux un jour.6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato
neque improperes ei;
memento quoniam omnes in correptione sumus.
7 Ne te réjouis de la mort de personne: souviens-toi que tous nous mourrons.7 Ne spernas hominem in sua senectute,
etenim ex nobis senescunt.
8 Ne dédaigne pas les propos des sages, reviens souvent à leurs préceptes: tu apprendras d’eux comment vivre et comment servir les grands.8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere;
memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire.
9 Ne te débarrasse pas de la doctrine des anciens, car eux-mêmes l’ont apprise de leurs pères; ils ouvriront ton intelligence et te rendront capable de répondre à propos.9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium
et in proverbiis eorum conversare;
10 Ne fais rien pour exciter le pécheur: tu pourrais te brûler à sa flamme.10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus
et servire magnatis sine querela.
11 N’énerve pas un homme de mauvais caractère: il fausserait tes paroles et en tirerait un prétexte.11 Non te praetereat narratio seniorum:
ipsi enim didicerunt a patribus suis;
12 Ne prête pas à plus puissant que toi: si tu lui as prêté, tiens-le pour perdu.12 quoniam ab ipsis disces intellectum
et in tempore necessitatis dare responsum.
13 Ne te porte pas caution pour autrui au-delà de tes moyens; si tu l’as fait, prépare-toi à payer.13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos
et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.
14 N’aie pas de procès avec un juge: vu sa position, on jugera en sa faveur.14 Ne contra faciem stes contumeliosi,
ne sedeat quasi insidiator ori tuo.
15 Ne te mets pas en route avec un homme téméraire, de peur qu’il ne te force la main. Comme il n’en fera qu’à sa tête, ses folies vous feront périr tous les deux.15 Noli fenerari homini fortiori te;
quod si feneraveris, quasi perditum habe.
16 Ne te querelle pas avec un homme qui s’emporte, ne reste pas avec lui dans un lieu isolé. Car il n’aura pas de scrupule à verser le sang et, loin de tout secours, il se jettera peut-être sur toi.16 Non spondeas super virtutem tuam;
quod si spoponderis, quasi restituens cogita.
17 Ne prends pas ta décision en présence d’un sot: il ne gardera pas le secret.17 Non litiges contra iudicem,
quoniam secundum placitum suum iudicat.
18 Ne fais pas ce qui doit rester secret en présence d’un inconnu: tu ne sais pas comment il réagira.18 Cum audace non eas in via,
ne forte aggraves mala tua:
ipse enim secundum voluntatem suam vadit,
et simul cum stultitia illius peries.
19 N’ouvre pas ton cœur à n’importe qui: ne compte pas qu’on t’en saura gré.19 Cum iracundo non facias rixam
et cum ipso non eas in desertum,
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et, ubi non est adiutorium, elidet te.
20 Cum fatuis consilium non habeas;
non enim poterunt occultare secretum tuum.
21 Coram extraneo nihil facias cautum;
nescis enim quid pariet.
22 Non omni homini cor tuum manifestes,
ne forte repellas a te bonum.