Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all:
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end,
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes,
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention.
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch.
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear.
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great.
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute.
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food.
31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself.
32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly.