Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.