Livre des Psaumes 88
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. | 1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten. |
| 2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. | 2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir: |
| 3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. | 3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu! |
| 4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. | 4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich. |
| 5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, | 5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft. |
| 6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. | 6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt. |
| 7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. | 7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe; |
| 8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. | 8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA. |
| 9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, | 9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus: |
| 10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. | 10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus: |
| 11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? | 11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA. |
| 12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? | 12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund? |
| 13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? | 13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?« |
| 14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. | 14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich: |
| 15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? | 15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?« |
| 16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. | 16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle. |
| 17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. | 17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet; |
| 18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. | 18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal. |
| 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! | 19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben). |