SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe;
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus:
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).