Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.