Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 Del maestro de coro... Yedutún. De Asaf. Salmo. |
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 Mi voz hacia Dios: yo clamo, mi voz hacia Dios: él me escucha. |
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 En el día de mi angustia voy buscando al Señor, por la noche tiendo mi mano sin descanso, mi alma el consuelo rehúsa. |
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 De Dios me acuerdo y gimo, medito, y mi espíritu desmaya. Pausa. |
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 Los párpados de mis ojos tú retienes, turbado estoy, no puedo hablar; |
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 pienso en los días de antaño, de los años antiguos |
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 me acuerdo; en mi corazón musito por la noche, medito y mi espíritu inquiere: |
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 ¿Acaso por los siglos desechará el Señor, no volverá a ser propicio? |
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 ¿Se ha agotado para siempre su amor? ¿Se acabó la Palabra para todas las edades? |
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 ¿Se habrá olvidado Dios de ser clemente, o habrá cerrado de ira sus entrañas? Pausa. |
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 Y digo: «Este es mi penar: que se ha cambiado la diestra del Altísimo». |
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 Me acuerdo de las gestas de Yahveh, sí, recuerdo tus antiguas maravillas, |
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 medito en toda tu obra, en tus hazañas reflexiono. |
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 ¡Oh Dios, santos son tus caminos! ¿Qué dios hay grande como Dios? |
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 Tú, el Dios que obras maravillas, manifestate tu poder entre los pueblos; |
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 con tu brazo a tu pueblo rescataste, a los hijos de Jacob y de José. Pausa. |
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 Viéronte, oh Dios, las aguas, las aguas te vieron y temblaron, también se estremecieron los abismos. |
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 Las nubes derramaron sus aguas, su voz tronaron los nublados, también cruzaban tus saetas. |
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 ¡Voz de tu trueno en torbellino! Tus relámpagos alumbraban el orbe, la tierra se estremecía y retemblaba. |
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 Por el mar iba tu camino, por las muchas aguas tu sendero, y no se descubrieron tus pisadas. |
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. | 21 Tú guiaste a tu pueblo cual rebaño por la mano de Moisés y de Aarón. |