Livre des Psaumes 38
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Psaume de David. Pour faire mémoire. | 1 [Psalm Of David In commemoration] Yahweh, do not correct me in anger, do not discipline me inwrath. |
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. | 2 For your arrows have pierced deep into me, your hand has pressed down upon me. |
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. | 3 Your indignation has left no part of me unscathed, my sin has left no health in my bones. |
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. | 4 My sins stand higher than my head, they weigh on me as an unbearable weight. |
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. | 5 I have stinking, festering wounds, thanks to my fol y. |
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. | 6 I am twisted and bent double, I spend my days in gloom. |
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. | 7 My loins burn with fever, no part of me is unscathed. |
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. | 8 Numbed and utterly crushed I groan in distress of heart. |
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. | 9 Lord, all my longing is known to you, my sighing no secret from you, |
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. | 10 my heart is throbbing, my strength has failed, the light has gone out of my eyes. |
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. | 11 Friends and companions shun my disease, even the dearest of them keep their distance. |
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. | 12 Those with designs on my life lay snares, those who wish me ill speak of violence and hatchtreachery all day long. |
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. | 13 But I hear nothing, as though I were deaf, as though dumb, saying not a word. |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | 14 I am like the one who, hearing nothing, has no sharp answer to make. |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | 15 For in you, Yahweh, I put my hope, you, Lord my God, wil give answer. |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | 16 I said, 'Never let them gloat over me, do not let them take advantage of me if my foot slips.' |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | 17 There is no escape for me from fal ing, no relief from my misery. |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | 18 But I make no secret of my guilt, I am anxious at the thought of my sin. |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | 19 There is no numbering those who oppose me without cause, no counting those who hate meunprovoked, |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | 20 repaying me evil for good, slandering me for trying to do them good. |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | 21 Yahweh, do not desert me, my God, do not stand aloof from me. |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | 22 Come quickly to my help, Lord, my Saviour! |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |