Livre des Psaumes 38
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Psaume de David. Pour faire mémoire. | 1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] |
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. | 2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! |
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. | 3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. |
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. | 4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. |
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. | 5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. |
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. | 6 Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. |
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. | 7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. |
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. | 8 Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. |
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. | 9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. |
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. | 10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. |
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. | 11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. |
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. | 12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. |
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. | 13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | 14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | 15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | 16 Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | 17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | 18 Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | 19 Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | 20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | 21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | 22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. | 23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! |