1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |