Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.