1 Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno. | 1 Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir. |
2 Poštuj oca svoga i majku – to je prva zapovijed s obećanjem: | 2 Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement accompagné d’une promesse: |
3 da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji. | 3 afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre. |
4 A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim! | 4 Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur. |
5 Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista – sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca. | 5 Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur. |
6 Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju; | 6 Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu. |
7 dragovoljno služe – kao Gospodinu, a ne ljudima, | 7 Soyez consciencieux dans votre service: vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes, |
8 znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina. | 8 et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre. |
9 I vi, gospodari, isto se tako vladajte prema njima: kanite se prijetnje, znajući da je i njihov i vaš Gospodar na nebesima i da u njega nema pristranosti. | 9 Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux: vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes. |
10 Ubuduće jačajte se u Gospodinu i u silnoj snazi njegovoj. | 10 À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance. |
11 Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim. | 11 Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable. |
12 Jer nije nam se boriti protiv krvi i mesa, nego protiv Vrhovništava, protiv Vlasti, protiv upravljača ovoga mračnoga svijeta, protiv zlih duhova po nebesima. | 12 Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang: ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur. |
13 Zbog toga posegnite za svom opremom Božjom da uzmognete odoljeti u dan zli i održati se kada sve nadvladate. | 13 Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens. |
14 Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti, | 14 Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse. |
15 potpašite noge spremnošću za evanđelje mira! | 15 Soyez bien chaussés: préparez les chemins pour l’Évangile de la paix. |
16 U svemu imajte uza se štit vjere: njime ćete moći ugasiti ognjene strijele Zloga. | 16 Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais. |
17 Uzmite i kacigu spasenja i mač Duha, to jest Riječ Božju. | 17 Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
18 Svakovrsnom se molitvom i prošnjom u svakoj prigodi u Duhu molite. Poradi toga i bdijte sa svom ustrajnošću i molitvom za sve svete, | 18 En toute occasion priez dans l’Esprit: demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints. |
19 i za me, da mi se otvore usta i dade riječ hrabro obznaniti otajstvo evanđelja | 19 Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense. |
20 kojeg sam poslanik u okovima, da se ohrabrim o njemu kako treba govoriti. | 20 J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance. |
21 A da i vi znate što je sa mnom, kako mi je, o svemu će vas obavijestiti Tihik, ljubljeni brat i vjerni poslužitelj u Gospodinu. | 21 Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ: il vous dira où j’en suis. |
22 Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša. | 22 Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter. |
23 Mir braći i ljubav, s vjerom, od Boga Oca i Gospodina Isusa Krista! | 23 Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi. |
24 Milost sa svima koji ljube Gospodina našega Isusa Krista – u neraspadljivosti. | 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange. |