Poslanica Efežanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani! | 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu: |
2 Podnosite jedni druge u ljubavi; | 2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; |
3 trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira! | 3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. |
4 Jedno tijelo i jedan Duh – kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva! | 4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu; |
5 Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst! | 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
6 Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima! | 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous. |
7 A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova. | 7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons. |
8 Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima. | 8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes. |
9 Ono »uzađe« – što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju? | 9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre? |
10 Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni. | 10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses. |
11 On i »dade« jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje | 11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, |
12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova | 12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist, |
13 dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove: | 13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist. |
14 da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi. | 14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. |
15 Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist, | 15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ, |
16 od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi. | 16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité. |
17 Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive – u ispraznosti pameti njihove: | 17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement |
18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova. | 18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur, |
19 Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću. | 19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté. |
20 Vi pak ne naučiste tako Krista, | 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
21 ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu: | 21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus, |
22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, | 22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes, |
23 a obnavljati se duhom svoje pameti | 23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement |
24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine. | 24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
25 Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima. | 25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres? |
26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom | 26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère; |
27 i ne dajite mjesta đavlu. | 27 il ne faut pas donner prise au diable. |
28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim. | 28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. |
29 Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima. | 29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent. |
30 I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja! | 30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption. |
31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! | 31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes. |
32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. | 32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |